*RABB
¶ <F,1b> rabalter "faire un tapage
épouvantable (se dit surtout des esprits, des lutins)" (Th
1564-Cotgr 1611) /Note: l peut-être une coquille/
¶ <F> rabater (1482; 1616-1694)
RABIES
¶ <F,9a> rage de dents "crise douloureuse d'un mal
de dents" (dp. Est 1549)
¶ <F> malerage de faim "faim canine" Stoer 1625
¶ <F,9b> ragement m. "humeur folâtre" (Est
1538-1637)
¶ <F,10a> enragé "violent, excessif (douleur,
passion, etc.)" (dp. Est 1552)
¶ <F> faire l'enragé "se conduire comme un
fou" (Est 1549-1675)
¶ <F> enragé "affecté de la rage
(maladie)" (dp. Est 1538)
RACEMUS
¶ <F,12a> raisin de Corinthe (dp. Est 1549)
¶ <F,13a> raisin "baie" (Est 1546-1771)
RADICALIS
¶ <F,17a> radicalement adv. "complètement,
jusqu'au principe" (HMond; dp. Est 1549)
RADIUS
¶ <F,21b> raid m. "rayon de lumière"
(CentNouv; Marot; Auton)
¶ <F> Ø (seult formes dial.)
¶ <F> rayon m. "jet isolé de lumière"
(dp. 1534)
¶ <F,22a> rayonner v.intr. "lancer des rayons
lumineux" (dp. Th 1564)
¶ <F,23b> raye "rayon de roue" (1596-Stoer 1628)
¶ <F> Ø (seult dial.)
¶ <F> rayon "bâton qui va du moyeu aux jantes"
(dp. Est 1538)
¶ <F,24a> enrayer v.tr. "arrêter une roue par
les rayons de sorte qu'elle ne fasse que glisser" (dp. Est
1552)
¶ <F> enrayoir m. "ce qui sert à enrayer (une
voiture)" (env. 1570-1675; 1836-1870)
RADIX
¶ <F,27a> refort "cochlearia armorica, esp. de rave"
(Est 1538-1636)
RADULA
¶ <F,28a> raillon "flèche triangulaire, trait
d'arbalète" (1442-Rab), "poignard à 3 arêtes"
Cotgr 1611
<EN-C> fer à raillon "fer (de flèche)
triangulaire" (1546-1570; 1611):: DLG s.v. Hamatus: "Arundo hamata.
Fleiche garnie d'ung fer a raillon, ou a oreilles, ou a
barbillons. // Sagittae hamatae. Fleiches garnies ou ferrees
de fers a raillon, ou a oreilles, ou a barbillons."; C s.v.
Raillon: "Fer de fleche à raillon. A Shoot-head; a
forked, or barbed head."
RAGERE
¶ <F,32a> réer "bramer, raire" (env. 1390;
dp. Est 1549)
¶ <F> rere v.intr. "pousser un cri (cerf, chevreuil
dans le rut)" (Cotgr 1611-1771)
*RAGULARE
¶ <F,33a> railler de "badiner, plaisanter (sur qn ou
qch)" (Est 1538-1878)
¶ <F> se railler "badiner" (Est 1538-1878)
¶ <F> se railler de qch, de qn "se moquer de"
(Trepp; dp. Mon 1636)
¶ <F> railleur adj. "porté à la
raillerie" (dp. 1672)
RAMUS
¶ <F,39b> par rain de baston "sans esprit de retour;
définitivement (d'une investiture, etc.)" (1400, v. Dup
1573)
¶ <F> par rain et baston (1507-1636)
¶ <F,41b> ramon m. "balai servant à nettoyer
un pressoir" (Dup 1573-1771)
¶ <F> "balai" (pic. déjà Dup 1573)
¶ <F> "long balai pour ramoner les cheminées" (Dup
1573-1700)
¶ <F,42b> ramonneur de cheminée "celui dont
le métier est de nettoyer les cheminées"
(1530-1675)
¶ <F> ramonures "balayures, ordures" (Tournai,
Mézières, pic. 14e-16e s.)
¶ <F,43b> ramasse f. "sorte de traîneau fait
de branchages" (mfr./sav. env. 1518; 1541; Rab; 1596; frm. dp. Nic
1606)
¶ <F> ramasser v.tr. "traîner sur une ramasse"
(env. 1518; Nic 1606)
¶ <F,44a> ramée "assemblage de branches
entrelacées" (dp. Est 1538)
¶ <F> "estrade couverte de feuillage pour les
représentations théâtrales" (Est 1538-1637)
¶ <F,45b> ramoison m. "branches d'arbres
après que le tronc a été enlevé" (Est
1549-1660)
¶ <F,46a> ramu adj. "qui a beaucoup de branches"
(BenSMaure-Modus; Est 1549-1700)
¶ <F> ramage m. "chant des oiseaux dans les
branches" (dp. Est 1549)
¶ <F> ?
¶ <F,46b> pigeon ramier "gros pigeon sauvage" (dp.
Est 1538)
¶ <F,48b> feste des Rameaux "dimanche avant
Pâques" (Est 1549-1637)
*RAMUSCELLUS
¶ <F,51a> rainseau "petit rameau" (sg.,
StEustacheP-1636)
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F,51b> rinseau (sg., Th 1564-1637)
RANA
¶ <F,52a> ranete/rainette "hyla viridis"
¶ <F> Ø
RANCIDUS
¶ <F,53b> rance "qui a pris une saveur
désagréable due au développement d'acides gras
(beurre, etc.)" (dp. Est 1552)
¶ <F,54a> rancir v.r. "devenir rance" (Est
1538-1875)
¶ <F> rancissure "rancidité" (dp. Est
1538)
*RANUCULA
¶ <F,58a> renouille "grenouille" (1474-Stoer
1625)
¶ <F,58b> grenoille f. "rana" (1215; 1530; 1532; Est
1552)
¶ <F> grenouille (dp. 1534)
¶ <F,59a> jeter en granoille "jeter dans l'eau au
sortir du creuset (t. d'alch.)" Stoer 1625
¶ <F,59b> grenouillette f. "petite grenouille" (Est
1538-1636)
¶ <F> grenouiller m. "lieu marécageux
où se retirent les grenouilles" (Th 1564-1636)
RAPERE
¶ <F,62a> Ø (cf. ravage "action de piller" (14e
s.-D'Aubigné))
<EN-C> ravaige "infestation, invasion" 1538,
ravage (1539-1628), faire ravaige 1538, faire
ravage (1546-1570):: DLG 1538 s.v. Impetus: "Impetum facere in
agros inimicorum, Faire rauaige."; 1546- = "/./ Faire
rauage, Faire courses."; DFL-N-GDFL s.v. Ravage: "Faire ung
rauage, Impetum facere in agros inimicorum."; C s.v. Ravage:
"Ravage: m. /./ an ouerrunning, or ouerflowing of a countrey,
whether by incursion of enemies, or inundation of waters." [C
a comme sens distinct: "Rauage, hauocke, spoyle"]
¶ <F> ravage "dégât causé par
toute action violente" (dp. Cotgr 1611)
¶ <F,62b> ravagement "action de ravager"
(1574-D'Aubigné; dp. 1788)
¶ <F> ravir en admiration "charmer l'esprit ou le
coeur de qn" (dp. Est 1538)
*RAPIDIUM
¶ <F,65b> Ø (cf. ravoi "ravine, torrent" (env.
1190-1313; 16e s.), ravoir "ravine, inondation" 14e s.)
<EN-C> ravoire m. "ravage" (1549-1628), f. 1611::
DFL-N-GDFL s.v. Ravoire: "Vng Rauoire, ou Rauage. aidez
uous de Rauage."; C "Ravoire: f. as Ravage." [Cf.
ravage ci-dessus]
RAPIDUS
¶ <F,66b> rapide "qui se meut avec vitesse" (1509;
dp. Cotgr 1611)
RAPINA
¶ <F,67a> ravineux "impétueux" Cotgr 1611
<EN-C> "impétueux (en parlant d'un fleuve)" (1546-1570;
1611):: DLG s.v. Amnis: "Maligno amne radit arenas. Malfaisant,
Rauineux."; C "Ravineux /./ Rauenous, violent, impetuous,
like a forcible streame, or inundation of waters."
RAPUM
¶ <F,69a> rabe "brassica rapa" (ChristPis; Est
1549-Nic 1625; DuFouill; DuFail; Brantôme; Cotgr 1611) [Nota:
"Nic 1625" au lieu de "Stoer 1625"]
¶ <F,69b> Ø
¶ <F> rave sauvage "élatine" (Est 1538-Stoer
1625; 1547)
¶ <F,70b> ravière f. "champ de raves" (dp.
Est 1539)
¶ <F> rabière (Est 1539-Stoer 1628)
¶ <F,72b> response f. "campanula rapunculus" (env.
1460-1732)
¶ <F> raiponse (Th 1564-1690), raiponce (dp.
1636)
¶ <F> responce (1508)
¶ <F> Ø
¶ <F> raipons "raiponce" (Nic 1606-Stoer 1628)
RARUS
¶ <F,76a> rarité "raréfaction (t. de
physiol., de physique); qualité de ce qui n'est pas dense"
(HMond; Paré-1660)
¶ <F> rareté (dp. Cotgr 1611)
¶ <F> rarité "chose rare, precieuse" (mil.
16e s.-D'Aub), rareté "chose rare" (dp. Voiture)
RASARE
¶ <F,77b> raser "raturer" 1523
¶ <F> Ø
¶ <F,78a> "rader (une mesure)" (Nic 1606-La Bruyère;
dp. DG)
¶ <F> "effleurer, passer tout près de" (dp. Cotgr
1611)
*RASCLARE
¶ <F,79b> Ø (cf. "enlever avec un instrument quelques
parties de la surface d'un corps" (dp. 14e s.)) [Cette déf.
ne s'accorde pas avec un emploi tr., surtout quand le COD se
réfère à l'objet auquel on enlève qch.
(avec un instrument ou autrement)]
¶ <F,80a> racler "effacer en grattant (un nom,
etc.)" (Est 1538-Stoer 1625)
¶ <F> "piller, rafler" (1718; Lesage, v. Lar 1875; dp.
1867)
¶ <F> Ø (seult Clairv. "faire remonter avec effort les
mucosités qui se trouvent dans la trachée")
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F,81a> racloir m. "instrument servant dans
différents métiers à gratter ou à
ratisser" (dp. Est 1538)
¶ <F,81b> raclure f. "ce qu'on enlève d'un
corps en raclant" (1372; dp. Est 1538), racleure Villon
¶ <F> raclure "racaille du peuple" Voult 1613
¶ <F> "excroissance qui vient sur qch" (Est 1538-Stoer
1625)
¶ <F> "action de racler" (Est 1538-1637; Li; DG)
¶ <F> Ø
¶ <F,82a> racloir m. "radoire pour mesurer le grain"
(Est 1538-1637)
¶ <F> Ø
¶ <F,82b> racler l'oreille "écorcher les
oreilles (en parlant de musique)" 1582
¶ <F,83b> raller v.intr. "faire en respirant un
bruit rauque causé par l'embarras des bronches" (Est
1549-Cotgr 1611)
¶ <F,84a> ralle m. "rallus crex (oiseau)" (Est
1549-Stoer 1625)
¶ <F> rasle (Th 1564-1759)
¶ <F> Ø (cf. râle (dp. Mon 1636))
*RASICARE
¶ <F,87a> rachais "teigneux" (Stoer 1625-1636)
¶ <F> "maigre, décharné" (Th 1564-1636)
¶ <F,88b> racaille "haillons" (Est 1549-1637)
*RASITORIA
¶ <F,90a> rature "action de faire la barbe à
qn" (15e s.-Nic 1606)
¶ <F> raturier m. "barbier" (Th 1564-Voult 1613)
¶ <F> raturer "faire la barbe à" Est 1552
¶ <F,90a-b> rature "action d'effacer par des traits
de plume ce qu'on a écrit" (dp. Est 1549)
¶ <F,91b> ratissoire "instrument pour racler" (Est
1538-1660)
¶ <F> "racloire de ramoneur" (1680-1759)
¶ <F> ratissure f. "ce qu'on ôte en ratissant,
en raclant" (dp. Est 1552, et Paré)
RASTELLUS
¶ <F,96b> râteler "ratisser (une allée,
etc.)" (Cotgr 1611-1798)
<EN-C> rateler (Ronsard, v. P; 1609-1628),
rasteler 1611:: P s.v. Rateler: "Rateler vn champ.
Rons."; C s.v. Rasteler: "Rasteler. To rake /./"
RASURA
¶ <F,98b> rasurier m. "barbier" (1607-1660)
RASUS
¶ <F,99a> rais "rasé" (Est 1538-Cotgr
1611)
¶ <F> ray (Est 1538-1618)
¶ <F> Ø
¶ <F> ras "plat (du pays)" (apr. 13e s.) (cf. 102a:
mfr. nfr. campagne rase "pays plat et découvert"
(1559-1752))
¶ <F> il ne craint ny les rez ny les tondus "il ne
craint personne" Nic 1606
¶ <F,100a> Ø (cf. rez a rez de "au ras de"
(Joinv-ScèveD))
¶ <F> à rez de chaussée "à
niveau du sol" (Est 1549-1759)
¶ <F> rez-de-chaussée "sol et fondement de
qch" (Est 1538-1660; 1564), rez de chaussée "niveau
du sol" (1506-1875)
¶ <F,101a> ras "coupé jusqu'à la peau
(cheveux, poil)" (dp. Est 1549)
¶ <F> or ras "uni, poli" Cotgr 1611
¶ <F> Ø
¶ <F> couper ras "de très près" (Nic
1606-1636)
¶ <F> rapoil "tout ras (barbe, etc.)" (Est
1549-Stoer 1625)
¶ <F> à rapoil (Est 1549-1637)
RATIO
¶ <F,105a> tirer la raison de qch "tirer profit"
(Est 1549-Stoer 1625)
¶ <F,105b> Ø
¶ <F,105b> demander raison de "demander qu'on
explique une chose qu'on a faite ou dite" (dp. Est 1549)
¶ <F> faire la raison à "faire
réparation à" (Est 1538-1635)
¶ <F,105b-106a> avoir, faire raison de qch
"satisfaction pour une injure" (dp. Est 1538)
¶ <F,107b> Ø
¶ <F,108a> arraisonnement "action d'adresser la
parole" (Est 1549-1660)
¶ <F,108b> être de raison "être juste,
raisonnable (de choses)" (Chastell; 1560; 1669)
¶ <F> faire raison à qn "rendre justice
à qn, reconnaître ses mérites ou ses torts"
(JehBouche; Comm; Brantôme; 1664)
¶ <F> Ø (cf. faire la raison à qn
"rendre justice à qn, reconnaître ses mérites
ou ses torts" 1465, faire reson à qn "le satisfaire",
rendre raison "donner satisfaction")
¶ <F> Ø
¶ <F> raison naturelle "raison, logique, ordre
naturel des choses" (env. 1390-15e s.)
¶ <F,109a> desrener "nier un fait avec serment"
(norm. Nic 1606-1771) (cf. fr. se desraisnier "se
défendre, se justifier" (env. 1130-15e s.))
¶ <F> desrene f. "dénégation d'une
chose avec serment" (norm. 13e s.), desraine (norm.
1771)
¶ <F,110a> pour raison de "à cause de"
(BeaumCout; 15e s.-Nic 1606; Lach)
¶ <F> Ø
¶ <F> pour raison de quoi "à cause de quoi"
('style d'affaires', dp. 1607)
¶ <F> Ø
¶ <F> à raison que "parce que" (Est
1538-D'Aubigné, et 1583)
¶ <F> à raison de "à cause de"
(BPériers; Amyot; 1560; 1671)
¶ <F> Ø
¶ <F> plus que de raison "plus qu'il n'est
raisonnable" (dp. Est 1549)
¶ <F> mettre qn à raison "soumettre
à ce qui est raisonnable" (Nic 1606; Cotgr 1611)
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø (cf. parler raison (dp. 1693))
¶ <F,111b> tenir qch de race "avoir de
naissance" (Est 1538-1700)
¶ <F> faire race d'un animal "le faire se reproduire
pour en avoir les petits" (Dup 1573-1878)
¶ <F,112a> noble de 2, 3 races "depuis 2, 3
générations" (Cotgr 1611-1771)
RATIS
¶ <F,119b> raseau "radeau" (Est 1552-1567, Jun
247)
RATT-
¶ <F,120b> raveul "loir" (Est 1549-1678)
¶ <F,121a> rat de pharaon "ichneumon" (Th
1564-DG)
¶ <F> rat d'Inde (1562-1791)
¶ <F,121b> mort-aux-rats "poison destiné
à tuer les rats" (dp. Nic 1606)
¶ <F> Ø
¶ <F,123b> rattierèment "d'une manière
sauvage, bizarre" Cotgr 1611
¶ <F,124a> rateler v.intr. "siffler comme la
chauve-souris" (Est 1538-1660)
<EN> (1564-1599):: DFL-N-S s.v. Rabalter: "Rabalter, " [La déf. de FEW correspond
à celle de Cotgr 1611]
<EN> (1603-1625):: GDFL s.v. Rabater [Correction de
rabalter; P 1614-1628 donne rabatre]
<EN> (dp. 1539):: DFL-N-GDFL s.v. Rage: "Il ha une grande
rage de dens, Cruciatur dolore dentium."
<EN> male rage de faim (1546-1570; 1573, v. M;
1609-1625):: DLG s.v. Venter: "Rabies improba ventris. Grande
faim, Male rage de faim."; M-dB s.v. Male rage: "Male rage
de faim. H. F."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Lasciuia: "Tel follastrement &
ragement, Quant quelqu'ung fait, ou dit choses sottes, sans auoir
aucun esgard a uertu ne honnesteté." [1552 ajoute:
fretillement, miesvresse, paillardise,
lasciveté]
<EN> (dp. 1546):: DLG s.v. Furialis: "Ignes furiales. Amour
enragé, Rage d'amour, Amour meschant & detestable.",
s.v. Rabies: "Edendi rabies. Vne faim enragee.", s.v.
Venter: "Vacui ventris furor. Vne faim enragee, Rage de
faim."
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Enrager: "As tu assez fait
l'enragé, Satis debacchatus es? // Apres qu'il eut
bien fait le fol & l'enragé, Postea quam ille suum annum
in Rep. debacchatus esset.", s.v. Fol: "As tu assez faict le fol
ou l'enragé? Satis debacchatus es?"
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Rabiosus: "Qui rabiem habet, Enrage.
/./ Est limus saliuae sub lingua rabiosi canis."; DLG 1538- s.v.
Rabidus: "Dens rabidus, Du quel si on est frappe on deuient
enragé.", s.v. Rabiosus "Enragé."; 1546-
chien enragé s.v. Hydrophobus
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Raisin: "Raisins de
Corinthe, Racemi Corinthii."; N s.v. Salade
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Corymbus: "Les raisins de liarre
& semblables. // Les raisins de l'herbe appelee
chrysocome", s.v. Corymbifer: "Qui porte telz raisins."
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Racine: "Racine & tout, ou,
iusques a la racine, Radicalement, Stirpitus, Radicitus."; N =
"Racine & tout, Aduerbialement, Radicalement, Radicitus,
Tellement qu'il n'y reste aucune racine, comme si lon
disoit, Eradicate, ou Eradicitus, penitus."; DLG 1552-
s.v. Radicitus: "per translationem ponitur pro Omnino.
Totalement, Tellement qu'il n'y demeure point de racine,
Radicalement.", s.v. Stirpitus: "Aduerbium. Racine & tout,
Totalement, Radicalement."
<EN> 1552:: DLG s.v. Caelum: "Rigare caelum sol dicitur.
Quand il espard ses raids & sa lumiere par l'air." [1546,
1570 = raiz]
<EN> raye "rayon (de soleil)" (1552-1570):: DLG s.v.
Telum: "Lucida tela diei. Les iects & brandons des rayes &
lumiere du soleil." [1546 = rays]
<EN> 1531: TLL s.v. Radius: "Splendor a sole micans. O summe sol
/./ tuis radiis illustras. Rais, ou rayons."
<EN> (dp. 1564):: DFL-N-GDFL s.v. Rayer: "Rayer,
Rayonner, Radiare, id est, iecter des rayons"
<EN> (1546-1628):: DLG s.v. Radiatus: "Radiata rota. Qui ha
ses rayons, Garnie de rayes."; DFL1564-N-GDFL s.v. Ray: "Les
rayes ou rayons d'une roue, Rotarum radij."; 1573- s.v. Ray:
"Roue garnie de rayes ou rayons, Radiata rota."
<EN> ray (1549-1564):: DFL 1549 s.v. Ray: "Les rays ou
rayons d'une roue, Rotarum radii."; DFL (1549-1564) s.v. Ray:
"Roue garnie de rays ou rayons, Radiata rota."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Austrum: "Le rayon dune roue."; DLG
1538- s.v. Radius: "Radii quoque rotarum dicuntur, Les rayons
d'une roue."
<EN> (dp. 1546):: voir RLiR 50
<EN> (dp. 1546):: DLG s.v. Sufflamen: "Vng bois de quoy on
arreste les roues qu'elles n'aillent si uiste, Vng enrayoir."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Raphanus: "Vne raue, Refort.";
1546- s.v. Armon: "Armon, Raphani genus syluestre. Officinae
rapistrum vocant. Refort sauuage."
<EN> reer (1549-1628), réer (1599-1625)::
DFL 1549 (App. "Aucuns mots & manieres de parler appartenans a la
Venerie"), p.666 s.v. Reer: "Reer dit on des cerfs, & daims, quand
ils crient & brament, ou a pleine gueule ouuerte & esleuee, ou
baissee vers terre, pour appeler la biche, quand ils sont en rut."
[Correction de RLiR 50 s.v. rere]
<EN> (1561, v. P; 1609-1628):: P s.v. Rere: "Rere, se dit des
cerfs Fouil. rere ou crier." [Occ. à ajouter à
RLiR 50]
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Iocor: "Railler & se gaudir
d'aucun, Dire sornettes."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Facete: "facete dictum. Tu te mocque,
Cest pour rire que tu dis cela, Tu te raille, tu te gaudis."; DLG
1538- s.v. Iocans: "Qui se raille & dit aucunes parolles par ieu
& gaudisserie."; 1546- s.v. Spiritus: "Ludere extremo spiritu.
Se railler & gaudir a sa mort."
<EN> (1552-1570):: DLG s.v. Cauillor: "Cauillari in aliquo
aliquid. Se railler de quelque chose."
<EN> (1538-1570) (?):: DLG s.v. Iocosus: "Iocosus homo,
Recreatif en parolles, Railleur, Qui dit sornettes pour
rire."; 1552- s.v. Dicax: "Homo dicax. Railleur, ou
Raillard." [Occ. s.v. Iocosus plutôt adj. que nom; occ.
s.v. Dicax totalement ambigu (homme peut être
sous-entendu); cf. DFL1549-N-GDFL s.v. Railleur: "Vng Railleur
ou Raillart, Facetosus, Iocosus, Salsus homo, Dicax."]
<EN> par raim de baston (1400, v. DFL; 1573-1625), par
rain de baston (1400, v. P; 1614-1628):: DFL-N-GDFL s.v. Raim:
"Toutesfois il se trouue en des vieilles notes de notaires de
l'an mil quatre cens, qu'en ce temps la, en matiere de
desemparement & saisissement de choses immeubles ils vsoyent
és lettres de vendition de ceste clause, S'est dessaisy &
desuestu & desmis en nostre main, comme en main de iustice, par
Raim de baston pour & au proffict dudit achepteur, ce qui monstre
que Raim ha aultre signification que de Rameau, & vsoit on en cela
dudict raim de baston, tout ainsi comme en l'inuestiture d'ung
fief, on vsoit d'une courte lance ou iaueline"; P 1614 change
raim en rain [EN donne à entendre que l'expr.
s'emploie en cas de désemparement, etc., plutôt qu'en
cas d'investiture]
<EN> par raim et baston 1606:: S s.v. Raim: changement de
par raim de baston (v. supra)
<EN> (dp. 1573):: DFL-N-GDFL s.v. Ramon: "les pressuriers du
pais de france n'usent d'aultre mot que de Ramon pour vn
balay." [N = "Ramon /./ Les pressuriers en France ont
neantmoins particularisé ce mot à leur mestier,
n'vsants sans danger d'amende d'autre mot que dudit Ramon, quand
ils veulent nommer le balay dont la met du pressoir est
nettoyée."]; N s.v. Housser
<EN> (déjà Est 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Ramon:
"Ramon, Pic. ou Balay, Franc. /./ Euerriculum, Scopae."; N
= "Ramon, m. Est en commun langage Picard, ce que Balay en
commun langage François, Scopae, Euerriculum."
<EN> Ø EN:: ramon y est employé comme t.
gén. au sens de "balai" [DFL 1573- s.v. Ramonneur:
"Ramonneur de cheminée, Celuy qui auec vng ramon nettoye
la cheminée."; N s.v. Housser: "Ramoneur de
cheminée, lequel mot est tel, à cause du Ramon (c'est
à dire ballay ou houssoir) dont ils ramonnent & houssent les
cheminées.", s.v. Houssoir: "Est le ballay, & Ramon,
ou autre chose attachée au bout d'vn baston, ou d'vne
perche, auec lequel on housse, soit la maison, soit la
cheminée", s.v. Ramon: "De là dit on Ramonneur
de cheminées, celuy qui les ayant ratissées auec vne
ratissoire de fer, les balaye puis apres auec vn ramon.", s.v.
Ramonneur: "Ramonneur /./ Deburoit estre indifferemment
appelé quiconque vse du Ramon. Mais le François l'a
restreinct à ceux qui ramonnent les cheminées,
à cause de ladite generalité, & disant Ramonneur de
cheminées"]
<EN> ramoneur de cheminée 1606, ramonneur de
cheminées 1606, rammonneur de cheminée
(1603-1628):: N s.v. Housser, Ramon, Ramonneur (v. supra); GDFL
s.v. Rammonneur: "Rammonneur de cheminée, Celuy qui auec
vn ramon nettoye la cheminée"
<EN> fr. ramonneures (1546-1570):: DLG s.v. Nauci:
"Toute petite chose de nulle ualeur, comme peleures de poires,
pommes, rongneures de quelque chose que ce soit, Balieures &
ramonneures de la maison."
<EN> selon N le sème "fait de branchages" est
étymologique; il ne fait plus partie du sens du mot:: N s.v.
Ramasse: "Ramasse, f. Est vne façon de ciuiere /./
auec laquelle, en temps de grandes neges és monts du
Piedmont Geneure & Seny, on descend les passagers du haut du mont
iusques au pied d'iceluy. Et est telle façon de ciuiere
appelée Ramasse, de ce qu'auparauant l'agencement d'icelle,
on ramassoit les passagers sur des grosses branches d'arbres,
tirées auec vne corde par celuy qui ramassoit."
<EN> 1606:: N s.v. Ramasser: "Ramasser, Est /./ mener
le long de la coste d'vn mont, auec ramasse, voyez Ramasse"
<EN> ramee:: il est difficile de différencier ce
sens de ceux de "branchage", "lieu ombragé" (FEW Ø le
1e; 2e jusqu'en 1380); occ. possible: DLG 1538- s.v. Vmbraculum:
"Ombrage, Ramee & fueillee." [Il n'y a pas d'autres occs de
ramee (sauf v. item suiv.)]
<EN> ramee (dp. 1538):: DLG s.v. Scena: "Vne ramee,
Vng escharfault couuert."
<EN> "branche coupée" (dp. 1546):: DLG s.v. Ramale:
"Vne branche coupee, Vng ramoison."; DFL 1549- s.v.
Ramoison: "Vng Ramoison, Ramale."
<EN> (dp. 1546):: DLG s.v. Ramosus: "Branchu, Ramu."
<EN> (dp. 1538), pl. (1564-1628):: DLG s.v. Depono: "Pulli
deponunt ingenia syluestria, S'appriuoisent, Oublient son
ramage."; DFL 1539-1564 s.v. Ramage: "Les petis oyseaux
oublient leur ramage, Pulli deponunt ingenia syluestria.";
1573- = "Ramage, c'est chose de rameaulx. Selon ce on dict, Le
ramage d'un oyseau, c'est à dire le chant dont il vsoit
hantant les arbres & buissons, Cantus syluestris."; 1564- s.v.
Degoiser: "Les oiseaux degoisent leurs chansonnettes &
ramages, Cantillant."
<EN> "?" (1577 v. M; 1609):: M s.v. Ramage, Ressentir: "Qu'on
ne se ressente tousiours quelque peu de son premier ramage,
Vig. chalc."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Palumbes: "Coulon ou pigeon ramier.";
DLG 1538- s.v. Palumbes: "Coulon, ou pigeon ramier."; s.v.
Palumbinus: "Palumbina caro, Chair de pigeon ramier."
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Feste: "La feste des
rameaulx, ou Pasque fleurie, Oschophorium", s.v. Pasque, Rameau
<EN> rainseaux pl. (1538; 1593-1628), rainseaulx
(1539-1573):: DLG s.v. Frons: "Frondes pro ramis, Rameaux
d'arbres, Rainseaux." [1546- = "Frons /./ Rainseau"];
DFL s.v. Rainseaulx: "Rainseaulx, ou rameaulx d'arbres";
1564 s.v. Rains: "Rains, ou Rainseaulx /./"; 1573 ajoute:
"Il se doibt escripre par, m, Raimceau, faict par imitation de
ramicello Italien, qui vient de Ramusculus."; GDFL change
rainseaulx en rainseaux; dB ajoute: "& le
François dict ordinairement Rameaux, & pour aisée
prononciation du diminutif Rainseaux." [DFL 1573 critique la
forme en n]
<EN> rainceau(x) (1546-1570; 1606; 1609):: DLG
s.v. Ramulus: "Diminut. Vne branchette, Vng rainceau."; N
s.v. Raimceau: "Raimceau, m. Qu'aucuns escriuent par n,
Rainceau, comme aussi on le prononce"; M s.v. Rains: "Ses
rainceaux, on [sic] communement forme de Croix." [N
constate la variation m/n]
<EN> raimceau (1573-1628):: DFL-GDFL s.v. Rains; N s.v.
Raimceau (v. supra)
<EN> (1551, v. P; 1564-1628):: DFL-GDFL s.v. Rinseau: "Rinseau,
Ramulus, Rectius, Rainseau."; P "Rinseau, Ramulus, Rectius,
Rainseau T. d. H." [DFL critique la graphie
rinseau]
<EN> reynete (15e s., v. N):: N s.v. Coué:
"Anglois coué, Anglus caudatus. Lequel sobriquet
est donné à celle nation, parce que (comme Nicole
Gilles escrit en la vie du Roy Clotaire II.) /./ à
Saint Augustin /./ par ceux du païs de Dorocestre
furent par mocquerie attachées à ses habillements des
reynetes ou grenoüilles."
<EN> rainette "petite grenouille" (1546-1570):: DLG s.v.
Ranunculus: "Rainette, Grenouillette."
<EN> (dp. 1546):: DLG s.v. Praerancidus: "Fort rance &
moisi.", s.v. Rancidus: "Rance, ou Ranci, Relent, Chanci,
Moisi.", s.v. Subrancidus: "Quelque peu chansi & moisi ou
rance."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Fraceo: "Se moysir & se rancir, ou
flestrir."; ranci s.v. Fracidus, Rancidus, Rancidulus;
1538 s.v. Praerancidus
<EN> rancisseure 1538, rancissure (dp. 1546):: DLG
s.v. Rancor: "Rancisseure, Chancisseure."; 1546- =
"Rancissure, Chancissure, Moisissure."
<EN> (1549-1628), sav. (1599-1628):: DFL-N-GDFL s.v. Tringle:
"peult estre que ce mot Tringle uient de Regula, en
adioustant ung t. comme de Ranunculus, Renouille, aucuns
adioustent ung g, & dient Grenouille."; DFL-S1593-N s.v.
Grenouille: "Aucuns escriuent & prononcent Renouille, Rana,
Batrachos."; GDFL = "Les Sauoyards & autres escriuent &
prononcent Renouille"
<EN> (1546-1570):: DLG s.v. Calamita: "Vne sorte de raine ou
grenoille, qui se tient entre les cannes & petis buissons."
[1570 = grenouille], s.v. Genero: "Semina limus habet,
virides generantia ranas. Le limon de la terre engendre les
grenoilles."
<EN> 1531:: TLL s.v. Rana: "Genus animalis palustris. Raine,
grenouille."
<EN> jetter en grenoille (1578, v. M; 1609-1625):: M-dB
s.v. Grenoille: "Grenoille, ietter en grenoille, terme
d'alchimie, Vig. im. Billon ietée dans l'eau au
sortir du creuset."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Ranunculus: "diminutiuum,
Grenouillette." [1546 ajoute: "Rainette"]
<EN> DFL(1564-1573)-S(1593-1605)-N ("Grenouiller,
Grenouilliere," s.v. Grenouiller) Ø indic. de sens;
grenouilliere peut être autant un autre membre de la
même fam. lex. qu'un syn./déf. de grenouiller.
FEW donne aussi pour grenouiller: "barboter dans l'eau"
(1527-Brantôme), "boire abondamment, surtout dans les
cabarets" (16e s.-1808); plus grenoiller "coasser"
(1596-1675). S 1606 opte pour les deux dernières acceptions
en changeant l'item de DFL-S en: "Grenouiller, Coaxare,
quand il se dit du cri des grenouilles. Quelquefois, quand on
parle d'vn qui hante trop les tavernes & aime à boire le
vin, nous disons qu'il ne fait que grenouiller, Vino nimium
gaudere, indulgere, compotationi & ebrietati vacare."; M change
l'item de DFL-S1603 en: "Grenouiller, Grenouillerie." [=
dB]; P change l'item de DFL-S1605 en: "Grenouiller,
grenouillere.". Pour le sens "lieu marécageux...", FEW
offre aussi les formes grenolliere (norm. 1299),
grenouillère (dp. 1534), Saint. grenouillerie;
cf. P pour la deuxième, M pour la dernière. Il
pourrait s'agir aussi, dans l'item de DFL-S(1593-1605)-N, de formes
adj.: cf. FEW: grenouillier adj. "de grenouille" (16e s.).
La graphie grenouilliere Ø FEW.
<EN> (dp. 1609):: P s.v. Esclandre: "Esclandre, pour
calamité, misere auec effort & impetuosité & rauage.
Ronssard. [sic]"
<EN> 1609:: M s.v. Ravagement: "Rauagement, idem, que
Rauage."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Ago 37b: "In admirationem animum
agere, Rauir en admiration." [1546 ajoute: "Faire
esmerueiller"]
<EN> (dp. 1609):: M s.v. Drome: "Drome, fleuue rapide"
<EN> (1546-1570), rabe de Limosin (1546-1628):: DLG s.v.
Rapicia: "Rapicia, siue Rapacia. Les fueilles des rabes."
[1538 a navetz à la place de rabe], s.v.
Rapum: "Raue de Limosin, Rabe.", s.v. Congylis: "Rabe de
Limosin."; DFL-GDFL s.v. Rabe: "Rabe de Limosin, uoyez
Raue.", s.v. Rave: "Raue ronde, ou Rabe de limosin, Bunias,
Rapum rapi, vel Rapa rapae, Gongylis, vel Gongyle."; rabe
aussi s.v. Raviere
<EN> rave de Limosin (1546-1570):: DLG s.v. Rapum (v.
supra)
<EN> (1538-1628):: DLG s.v. Elatine: "Raue sauuage.";
DFL-N-GDFL s.v. Rave: "Raue sauuage, Elatine."
<EN> raviere (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Raviere:
"Vne Rauiere, ou Rabiere, Rapina rapinae. c'est le lieu
ou sont semees les rabes." [Ø 1539; N change rabes
en raves]
<EN> rabiere (1546-1628):: DLG s.v. Rapina: "Vne
rabiere." [1538, DFL 1539 = "Vne nauetiere"]; DFL-N-GDFL
s.v. Raviere (v. supra)
<EN> responses (1538-1628):: DLG s.v. Rapunculus: "Des
responses."; DFL-N-GDFL s.v. Responses: "Herbe qu'on appelle
des responses, Rapunculus." [1549 ajoute: "qu'on mange en
quaresme es salades"; 1564 ajoute: "voyez Raiponce"]
<EN> raiponce (dp. 1564), raiponse (dp. 1609)::
DFL-GDFL s.v. Raiponce: "Raiponce qu'on mange en salade,
Rapunciolum." [N = raipons (v. infra)]; DFL-N-GDFL s.v.
Reponce: "/./ voyez raiponce." [P s.v. Repon (v. infra)],
s.v. Responses: "/./ voyez Raiponce." [S1605-B-V-P =
"voyez Responce" (v. infra)]; M-dB s.v. Responses: "/./
voyez raiponse."
<EN> (1605-1628):: GDFL s.v. Responses: "/./ voyez
Responce"
<EN> repon (1609-1628):: P s.v. Repon: "Repon qu'on
mange en salade /./" [Modif. de l'art. Reponce (cf. supra)]
<EN> 1606:: N s.v. Raipons: "Raipons, m. Qu'on prononce
Response, est vne espece d'herbe qu'on mange en salade /./"
<EN> (1546-1570; 1609-1625):: DLG s.v. Raritas: "Quand
quelque chose n'est point entassee & espesse ou massiue, mais est
comme cler semee, Rarité."; M-dB s.v. Laxité:
"Laxité Quand l'haleine sort de la bouche ariere ouuerte,
alors elle est chaude, à cause de la rarité ou
laxité, Amy. op."
<EN> (dp. Amyot, v. M; 1609):: M s.v. Rareté:
"Rareté & secheresse de la terre, Amy. op."
<EN> rareté "chose rare, precieuse" 1612:: V s.v.
Paris: "Paris /./ tres ancienne, & renommée ville,
non seulement capitale du Royaume François, mais aussi le
domicile de nos Roys, l'abregé de toutes sciences, la
retraicte des beaux esprits: bref le Microcosme des raretez."
<EN> 1531:: TLL s.v. Interlino: "Aliquo superinducto picturam
vel scripturam destruere /./ Qui a efface & rase plusieurs choses
du testament."
<EN> "réunir avec difficulté" 1531:: TLL s.v.
Corrado: "Raser du tout, oster. /./ Minas decem corradet alicunde.
De quelque part que ce soit, il tirera ou emportera dix mines, ou
trouuera maniere de tirer dix mines daucun. // Corrasi omnia: Iay
tout vendu, iay tout despendu, iay tout rase, Ie ny ay rien
laisse." [DLG change la première glose en "Racler,
Amasser de coste & d'autre auec difficulte." (v. infra s.v.
*rasclare)]
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Radius: "Le rouleau, ou racloir de
quoy les mesureurs rasent le boisseau & autres mesures pleines de
grain."; 1546- même item s.v. Hostorium; DFL-N-GDFL
même item s.v. Racloir, Rouleau
<EN> 1609:: M s.v. Raffler: "Raffler, se prend quelquefois
pour rauager tout, quelquefois pour raser, ou toucher en passant,
Il ne raffla que le cousté du visage de sa lance. H. F."
<EN> racler v.tr. "gratter, ratisser, frotter (pour
nettoyer)" (1531-1628):: de nombreuses occs dont: TLL s.v. Aluta:
"Toute peau raclee, ou couraiee, a faire soulliers, ou autre
chose.", s.v. Distringo: "Racler, ou ratisser, comme font les
parcheminiers leur parchemin.", Addenda s.v. Circunscalpo:
"Gratter, ou racler a lentour, soit des pieds, ou des ongles, ou
dautre chose."; DLG 1538- s.v. Distringo: "Racler quelque chose
par dessus" [1546 ajoute: "ou Frotter fort pour oster les
ordures, Estriller"], s.v. Interrado: "Esmonder les arbres
de toutes pars, Racler."; 1546- s.v. Claua: "Irrasa claua.
Qui n'est point raclee ne polie.", même item s.v.
Irrasus; s.v. Rasilis: "Rasile buxum. Aisé a raire, ou
racler, ou polir."; DFL-N-GDFL s.v. Racler: "Racler quelque
chose par dessus, Distringere, Superradere."
<EN> (1531-1628):: TLL s.v. Erasus: "Raclé,
effacé."; DLG 1538- plusieurs occs dont s.v. Abrado:
"Racler, Ratisser." [1546 ajoute "Enleuer en
raclant"], s.v. Erado: "Racler. // Erasus,
Raclé, Rayé." [1546- = "Albo Senatorio aliquem
eradere. Racler, Rayer, Effacer."], s.v. Extero: "Exterere
literam, Oster & racler une lettre d'ung mot, Effacer une
lettre.", s.v. Rado: "Racler." [1546 ajoute
"Ratisser, Raser // Nomen Pisonis radendum fastis censuit.
Digne d'estre raclé & effacé du liure, &c."],
s.v. Rasor: "Qui racle, ou rais." [1546 ajoute "ou
ratisse"]; 1546- s.v. Palimpsestus: "Parchemin duquel on a
raclé l'escripture pour y escrire de nouueau.";
DFL-N-GDFL s.v. Racler: "Racler, Radere, Abradere,
Corradere, Deradere, Eradere, Interradere, Praeradere. // Oster
& racler une lettre d'ung mot, Exterere literam. // Qui
racle ou ray, Rasor. // Raclé, Rasus, Erasus."
<EN> "piller, rafler, prendre" (1531; 1538-1628): TLL s.v.
Compilo: "Piller, desrobber, Prendre, & racler tout."; DLG 1538-
s.v. Destringo: "Destringere & abradere aliquid bonis alicuius, per
translationem, Luy emporter & racler quelque lopin de ses
biens."; DFL-N-GDFL s.v. Emporter, Lopin: "Emporter & racler
a quelqu'ung quelque lopin de ses biens, Destringere & abradere
aliquid bonis alicuius." [s.v. Emporter P change racler en
prendre (P 1609 rendre, corrigé par P 1614 en
prendre)]
<EN> racler la gorge "éclaircir" 1531:: TLL s.v.
Rado: "Radere guttur, Racler, Nettoyer."
<EN> racler "abattre, mettre à ras" 1606:: N s.v.
Rez: "Aussi l'Espagnol dit Raez, pour vne chose vile &
basse. De là procedent ces manieres de parler, abbatre
à rez de chaussée, Ad solum vsque superficiem
deiicere. Racler rez pied, rez terre, Solo penitus aequare."
<EN> "réunir avec difficulté" (1538-1628):: DLG
s.v. Corrado: "Racler, Amasser de coste & d'autre auec
difficulte."; DFL-N-GDFL s.v. Racler: "Racler, Radere,
Abradere, Corradere, Deradere, Eradere, Interradere, Praeradere."
[Le sens y est implicite; "Amasser de coste & d'autre auec
difficulte" est donné à part s.v. Amasser; cf. 2e
item s.v. rasare]
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Radula: "Vng racloir, une
ratissoire.", s.v. Radulanus: "Pix radulana, Laquelle on a
raclee auec ung racloir."
<EN> raclure (dp. 1531), racleure (1538-1546)::
TLL s.v. Peripsema: "Raclure.", s.v. Rasamentum: "Coupure, raclure.
/./ Terebra gallica non scobem, sed rasamenta facit.", s.v.
Ramentum: "Tenuis cuiusque rei particula /./ Raclure, rongneures,
copeaux. Vnde ramenta auri /./"; DLG 1538 s.v. Ramentum: "Toute
maniere de racleure." [1546 ajoute "ou ratissure, ou
raboture" et change racleure en raclure]."; 1546-
s.v. Destrigmentum: "Racleure." [1552 change en
raclure], s.v. Peripsema: "Limure, ou Limaille, & toute
autre rongnure ou raclure."; DFL1539-N-GDFL s.v. Raclure:
"Toute maniere de raclure, Ramentum."
<EN> (1549-1625), racleure (1614-1628):: DFL-N-GDFL s.v.
Racaille: "Nisi forte quis Racaille dici putet, quasi
Racaille & raclure de la uille."; P 1614 change
raclure en racleure
<EN> (1539-1628), racleure 1538:: DLG s.v. Recrementum:
"Chose superflue & comme ordure qui croist sur quelque chose,
Racleure." [1546- a une glose diff.]; DFL-N-GDFL s.v. Raclure:
"Raclure, chose superflue & comme ordure qui croist sur quelque
chose, Recrementum."
<EN> (dp. 1539), racleure 1538:: DLG: s.v. Rasura:
"Racleure, Rasement."; 1546 ajoute: "Ratissure" et
change racleure en raclure; DFL-N-GDFL s.v. Raclure:
"Raclure, Rasura."
<EN> rascleur de cheminée "ramonneur" 1606: N s.v.
Housser: "Car quand à ceux qui houssent les
cheminées, outre le nom commun de Housseur, ils en ont vn
autre propre, duquel ils font le cry & proclame de leur mestier par
les villes & villages, à sçauoir, ou Ramoneur de
cheminée, lequel mot est tel, à cause du Ramon (c'est
à dire ballay ou houssoir) dont ils ramonnent & houssent les
cheminées /./) ou bien Rascleur de cheminée,
à cause de la racle, c'est à dire ratissoire, de
laquelle ils desgrauissent les motes de la suye premier que de
housser."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Radius: "Radius, Le rouleau, ou
racloir de quoy les mesureurs rasent le boisseau & autres mesures
pleines de grain."; 1546- même item s.v. Hostorium
<EN> racloire f. 1531:: TLL s.v. Radius: "Instrumentum
quo raduntur mensurae, alias hostorium dicitur. Vne racloire."
<EN> racler les oreilles "écorcher les oreilles
(en parlant de sons discordants, de paroles déplaisantes)"
(1546-1570):: DLG s.v. Rado: "Aures radere. Racler, ou ratisser
les oreilles, & les fascher: comme quand on chante trop rudement,
ou on dit chose qui desplaist."
<EN> (1549-1628):: DFL-N-GDFL s.v. Raller: "Communeement les
hommes rallent quelque peu de temps deuant qu'ilz doibuent morir,
quand le phlegme les tient a la gorge. Videtur fictum a sono
qui tum editur, On ronfle du nez, on ralle de la gorge."
<EN> (1549-1606), f. (1603-1628):: DFL-N-S(1593-1599) s.v.
Ralle: "Vng Ralle, nomen auis."; S 1603 change en
"Vne Ralle /./"
<EN> (1564-1625), f. 1628:: DFL-N-GDFL s.v. Rasle: "Rasle
noir, Ortygometra. Il y a aussi vn autre Rasle rouge, ou
de genest.", s.v. Ralle "/./ voiez Rasle"; P 1628 "/./
il y a aussi vne autre Rasle rouge /./"
<EN> rale (1609-1628):: P s.v. Rasle: "RALE noir,
Ortygometra, il y a aussi vn autre Rasle rouge, ou de
genest." [P a changé le premier rasle en
rale]
<EN> (dp. 1614):: dB s.v. Rachais: "Rachais, Strigosus,
Rongneux, Galleux." [Nota: l'occ. est en principe dans dB
1614; nous n'avons pu vérifier que l'impression de Larjot
1625]
<EN> (dp. 1564):: DFL-N-GDFL s.v. Rachais: "Rachais, Strigosus."
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Racaille: "/./ pannus est
crassus & vilis. Accipitur etiam pro veste pannosa attritaque, &
lacera: cuiusmodi fere gestant infimae & plebeiae sortis homines."
<EN> (jusqu'en 1606):: DFL1573-N-S(1593-1599) s.v. Rature 608a:
"Rature de barbe, Rasura barbae." [S 1603- = rasure de
barbe]
<EN> (1564-1628):: DFL-N-GDFL s.v. Raturier 535a: "Vn bon
raturier, c'est vn bon barbier scachant bien & doulcement raire vne
barbe." [S 1599 ajoute "ou rasurier" (v. infra)]
<EN> (1546-1570):: DLG s.v. Rado: "Radere caput & genas.
Raire, Raturer."
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Rasure: "Rasure, ou Rature,
& effaceure de lettres ou mots, Litura."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Radula: "Instrumentum ferreum a
radendo dictum. Vne ratissoire."; DLG s.v. Radula: "Vng racloir,
une ratissoire."
<EN> 1606:: N s.v. Housser: "Ramoneur de cheminée,
/./ ou bien Rascleur de cheminée, à cause de la
racle, c'est à dire ratissoire, de laquelle ils
desgrauissent les motes de la suye premier que de housser",
s.v. Ramon: "Ramonneur de cheminées, celuy qui les ayant
ratissées auec vne ratissoire de fer, les balaye puis apres
auec vn ramon."
<EN> (dp. 1546):: DLG s.v. Ramentum: "Toute maniere de
raclure, ou ratissure, ou raboture.", s.v. Rasura: "Raclure,
Rasement, Ratissure." [Le sens de l'occ. s.v. Rasura = "action"
ou "résultat"?; cf. raclure "action de racler" (v.
supra), rasement "fait de raser, son résultat"
(FEW,77a)]
<EN> (dp. 1599):: GDFL s.v. Raturier 772b: "Vn bon raturier
ou rasurier, c'est vn bon barbier, sçachant bien &
doulcement raire vne barbe."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Rasilis: "Rais."
<EN> (1531-1628):: TLL s.v. Rasus: "Couppe, ray, nettoye."; DLG
s.v. Irrasus: "Qui n'est point ray.", s.v. Rasus: "Rase
Ray."; DFL-N-GDFL s.v. Raire: "Ray ou rasé,
Rasus, Rasilis. // Qui n'est point ray, Irrasus."
<EN> raiz 1606:: N s.v. Rez: "Aussi dit on raiz &
tondu."
<EN> fr. 1606:: N s.v. Rez: "Est vne superficie rase, c'est
à dire, en laquelle n'y a nul bastiment esleué (comme
on dit, vne campagne rase, où il n'y a point d'arbres)"
<EN> il ne craint ni les rez ni les tondus 1606:: N (App.
"Explications morales d'aucuns proverbes", 19a) "Il ne craint ni
les rez ni les tondus"
<EN> raiz à raiz de "tout près de" 1606::
N s.v. Cale: "les vaisseaux qui nauigent raiz à raiz des
costes /./ tels petits vaisseaux de rame"
<EN> a rez de chaussee (dp. 1549), à rez de
chaucée (1573-1625):: DFL-N-GDFL s.v. Rez: "Le mur
est a rez de chaussee, Plano pede accessus est ad murum." [N
ajoute l'ex. abbatre à rez de chaussée]; 1573-
s.v. Chaussée: "Le mur est abbatu à rez de
Chaucée, Murus ad solum vsque deiectus est." [P change
en chaussee]
<EN> rez de chaussee "niveau du sol" (dp. 1538):: DLG
s.v. Solum: "Le sol & fondement de toutes choses, Le rez de
chaussee." [1546 ajoute: "L'estage du rez de chaussee"]
[rez de chaussee est moins syn. de "le sol et fondement de
toutes choses" que parasyn.; cf. N s.v. Sol: "Sol. Signifie
/./ les rez ou estage du rez de chaussée, qui est le
fondement de toutes structures, Solum." N change
choses en structures]
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Demi: "A demy ras ou
tondu, Semirasus." [ou = "rasé de près"? (cf.
infra)]
<EN> (1551, v. P; 1609-1628):: P s.v. Or: "Drap d'or ras. T.
d. H." [Occ. à ajouter à RLiR 50]
<EN> ras "rasé de près" (1549-1628)::
DFL-N-GDFL s.v. Raser: "Qui ont les testes rases, Ad cutem
tonsi."
<EN> "de près" (dp. 1573):: DFL-N-GDFL s.v. Raser:
"Raser, c'est couper tout ras, & à net."
<EN> analyse erronée (v. RLiR 50)
<EN> ibid.
<EN> (1549-1628):: DFL-N-GDFL s.v. Raison: "Tirer tout au
long la raison, Iusta exigere."
<EN> faire la raison de soymesme "se justifier"
(1549-1625):: DFL-N-GDFL s.v. Mettre 384a, Sommer: "Mettre
quelqu'ung en procez auant que l'auoir sommé de faire la
raison de soymesme, Lite non indicta iudicium dictare. B." [P
1614 change la 2e occ. en "...sommé de la raison de
soy-mesme"]
<EN> demander raison de qch. "demander qu'on explique"
(dp. 1538):: DLG s.v. Reposco: "Rationem vitae ab altero reposcere,
Luy demander raison de sa uie."; DFL-N-GDFL s.v. Raison:
"Demander de quelqu'ung raison de sa uie, Rationem vitae ab
altero reposcere."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Satisfacio: "Alicui de re aliqua
satisfacere, Luy faire la raison."
<EN> avoir raison de qch (dp. 1538):: DLG s.v. Ius: "Ius
suum obtinere non posse dicebant veteres, eum quem nunc iustitiam
habere vel consequi non posse dicimus, Ne pouoir auoir iustice,
Ne pouoir auoir raison en iustice de quelque affaire.", s.v.
Voco: "Ex ea die ad hanc diem, quae fecisti, in iudicium voco,
Ie me plains & demande a auoir raison de ce que tu as faict
depuis, &c." [faire raison de Ø DLG (cf. infra
faire raison)]
<EN> s'arraisonner "s'interroger" 1531:: TLL s.v.
Argumentum: "Recordatus multum & diu cogitaui, argumentaque multa
in pectus institui ego atque in corde meo, si quod est mihi cor /./
Ie me suis long temps arraisonne en moymesmes. Iay beaucop faict de
discours."
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Arraisonnement:
"Arraisonnement, Allocutio."; DLG 1552- s.v. Allocutio:
"Le parler, ou La parolle, Arraisonnement."
<EN> estre de raison (1531; 1538-1628):: TLL s.v. Bonus:
"Lequité, ce qui est de droict & de raison."; DLG s.v.
Aequitas: "La chose qui est de droict & de raison, Ce qui est
raisonnable, Equité."; 1546- s.v. Aequus: "AEquum
bonumve impetrare. Obtenir de quelcun ce qui est de
raison."; 1552- s.v. Humanitas: "Humanitatis intuitu obnoxius
esse debet, &c. Il est d'equité & de raison naturelle
que, &c.", s.v. Tenax: "Iustitiae tenax. Bon obseruateur de
iustice, Qui exactement obserue & fait ce qui est de droict &
raison."; DFL-N-GDFL s.v. Droict (= DLG s.v. Aequitas), s.v.
Equité (= DLG s.v. Humanitas)
<EN> (1538-1628):: DLG s.v. Aequus: "Se aequum praebere alteri,
Faire droict & raison a autruy, & ne luy estre point
rigoreux.", s.v. Praebeo: "Se aequum praebere, Faire droict
& raison a autruy, & ne luy estre point rigoureux."; DFL-N-GDFL
s.v. Droict (= DLG s.v. Aequus); DFL1573-N-GDFL s.v. Droict: "Vn
homme droict, c'est à dire qui fait raison à chacun
& va rondement en toutes affaires."
<EN> faire la raison "être juste" 1531:: TLL s.v.
Aduentor: "Si aequum facias, aduentores meos ne incuses, Si tu
veulx faire la raison, ne ten prens point a mes hostes."
<EN> faire raison (1538-1628):: DLG s.v. Facio 281b: "Par
facere, Faire raison."; DFL-N-GDFL même item s.v.
Raison
<EN> (1538-1628):: DLG s.v. Brutus: "Bruta fulmina, Fouldres
qui uiennent sans apparence de raison naturelle."; 1552- s.v.
Humanitas: "Humanitatis intuitu obnoxius esse debet, &c. Il est
d'equité & de raison naturelle que, &c."; DFL-N-GDFL
s.v. Fouldre (= DLG s.v. Brutus), s.v. Loy: "Loy commune entre
les hommes, uenant de la raison naturelle, Ius gentium."; 1549-
s.v. Equité (= DLG s.v. Humanitas), s.v. Equité:
"L'equité & raison naturelle, AEquum & bonum.", s.v.
Raison: "Raison naturelle, Lex non scripta, sed nata, B."
<EN> norm. se desrener "se purger par serment ou
enquête" (CoutNorm, v. N), desrener 1606:: N s.v.
Desrener: "Desrener, act. Signifie se purger & iustifier d'vn
crime mis à sus, mot vsité au Coustumier de
Normandie, comme au titre de Haro, A ce cri doiuent issir tous ceux
qui l'ont ouy, autrement sont tenus à l'amender au Prince,
ou de s'en desrener qu'ils n'ont pas ouy le cry s'ils en sont
accusez. C'est se purger par serment & autrement par enqueste."
<EN> norm. desrené (CoutNorm, v. N; 1606):: N s.v.
Desrené: "Desrené, f. Ainsi qu'est escrit
au 122. chap. du Coustumier de Normandie, est loy establie en
Normandie, par quoy cil qui est querellé en simple querelle,
monstre qu'il n'a pas fait ce que son aduersaire lui met sus"
<EN> (jusqu'en 1628):: nombreuses occs: dont DFL-N-GDFL s.v.
Condamner, Contre, Debte, Demande, Dommage, Garantir, Impetrer,
Intenter, Mandragore, Obliger, Partie, Proces, Raison, Stipulation;
N s.v. Bacler, Beaucaire, Declaration, Escumeur, Estat, More,
Passage, Tristan [s.v. Promesse DFL 1539 donne pour raison
de que 1549 change en a raison de (v. infra)]
<EN> prendre pour raison de + inf. 1606:: N s.v. Thresor:
"Si que le nom d'Airaire, qui signifie Thresor, demeura par
prerogatiue d'ancienneté au Tabulaire, c. aux Archifs de
Rome, où les Tables, c. les chartres, tiltres & enseignemens
publics estoyent en garde. Ce que paraduenture les François
ont pris pour raison d'appeler Thresor, le lieu où sont les
chartres de la Couronne"
<EN> pour raison de quoy (dp. 1538):: DLG s.v. Poena:
"Committere poenam, Faire chose, ou ne faire pas, pour raison de
quoy on encourt une peine pecuniaire."; DFL-N-GDFL même
item s.v. Encourir
<EN> pour raison que + subj. "pour que" (?) (1538-1628):
DLG s.v. Ex 257b: "Illud non fit ex vera vita, Cela ne se fait
pas pour raison que tu faces ton debuoir."; DFL-N-GDFL
même item s.v. Pour
<EN> (1538-1628):: DLG s.v. Argumentum: "Argumento, Ablatiuus
elegans. Mares negantur anno diutius viuere: argumento, quia, &c.
A raison que, ou pourtant que, &c."; 1552- s.v.
Hypomochlium: "Et a raison que ce petit billot est cause de
faire desplacer une chose sans comparaison plus pesante qu'il
n'est, les ouuriers luy ont donné le nom d'Orgueil.";
DFL-N-GDFL s.v. Raison (= DLG s.v. Argumentum
<EN> (1531; 1546-1628):: TLL s.v. Acerbus: "Qui nest point meur,
& a raison de ce aigre, ou sur.", s.v. Ad 4r: "En toutes autres
choses nous sommes plus entendus a raison de laage.", s.v.
Authoritas: "Estime, authorite, reuerence, maieste, & gloire que on
ha a raison de laage."; DLG s.v. Tutela: "Conuenire aliquem
tutelae. Le faire conuenir en iugement, a raison de la tutelle
qu'il a administree."; DFL-N-GDFL s.v. Promesse: "Intenter
action a l'encontre d'aucun a raison d'une promesse & obligation
uerbale, uulgairement appelee stipulation, Agere ex sponsu."
[1539 = pour raison de (v. supra)]
<EN> par raison "sans excès, autant qu'il est
raisonnable" (1531; 1538-1628):: TLL s.v. Commodum: "Acheter
viandes par raison, autant quil en fault, sans superfluite, sans
excés."; DLG s.v. Frugalis: "Bien & sagement uiuant, &
sans reproche, Qui despend par raison." [1546- = "Frugalissimus
homo. Bien & sagement uiuant, & sans reproche, Qui despend par
raison, Sobre."]; 1546- s.v. Acies: "Iusta acies.
Raisonnable, Grande asses par raison.", s.v. Adhibeo:
"Sumptibus adhibere modum. Despendre par raison, Ne point
despendre excessiuement."; DFL-N-GDFL s.v. Despendre: "Qui
despend par raison, Frugalis."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Consto: "Que on ne soit point plus a
table que de raison."; DLG s.v. Iusto: "Membrum longius iusto,
Plus long que de raison.", et aussi (avec adj./adv) s.v.
Aequus, Cultus, Dignus, Laetus, Plene, Vena; (sans
déterminé) 1546- s.v. Plus 808b: "Plus aequo. Plus
que de raison.", s.v. Vlterius: "Vlterius iusto rogare.
Oultre raison, Plus que de raison."; DFL-N-GDFL s.v. Raison:
"Membre plus long que de raison, Membrum longius iusto.", et
aussi (avec adj/adv.) s.v. Entrebeu, Suracheter; (sans
déterminé) s.v. Droict: "Plus que de droict & de
raison, Praeter aequum & bonum."; (avec verbe) 1564- s.v.
Surhaster: "Surhaster, Haster plus que de raison, Nimis
accelerare, Praecipitare."
<EN> qn., un animal (1564-1628):: DFL-N-GDFL s.v. Raison:
"Mettre quelcun à raison, id est, le
arraisonner." [1573 change en "Mettre quelqu'un à
raison, c'est le renger & contraindre de venir à raison,
AEquo ac bono quempiam summittere. Aulcuns interpretent ceste
locution pour arraisonner & peu à propos."]; 1573- s.v.
Chevir: "on dict cheuir d'ung homme reuesche, d'ung cheual
farouche, c'est en venir à bout & le mettre à
raison, Potiri."
[Si FEW donne mettre à raison, mettre à la
raison, se mettre à la raison, pourquoi pas
renger à la raison, ranger à raison,
ramener à raison, faire venir à la
raison, venir à la raison ?]
<EN> ranger à raison (1538-1628), renger
à la raison (1538-1570; 1606):: DLG s.v. Fatigo:
"Fatigare vinclis & carcere, Reigler & ranger a la raison.",
s.v. Insociabilis: "Indomita & insociabilis gens, Qu'on ne peult
ranger a raison, & la reduyre en sorte qu'elle se maintienne selon
le debuoir que la commune societe des hommes le requiert.";
DFL-N-GDFL même item s.v. Ranger; N s.v. Amble: "celuy
qu'on a rengé à la raison, qui auparauant ne y
vouloit ioindre"
<EN> ramener à raison (1539-1628):: DFL-N-GDFL
s.v. Marchant: "Reduire & ramener a raison ung mauuais
marchant, Comprimere improbum negotiatorem." [Cf. infra s.v.
reducere]
<EN> faire venir à la raison (1549-1628)::
DFL-N-GDFL s.v. Venir: "Faire uenir a la raison, Ad
obsequium redigere." [N ajoute "Cogere in ordinem"]
<EN> venir à la raison "devenir raisonnable"
(1538-1628):: DLG s.v. Tergiuersor: "Reculer & ne uouloir point
uenir au point, Fuir & ne uouloir point uenir a la raison.";
DFL-N-GDFL s.v. Raison: "Fuir & ne uouloir uenir a la
raison, Tergiuersari."
<EN> mettre qch à (quelque)
raison "arranger comme il faut, ordonner" (Chroniques de
France, v. N; 1546-1570; 1606):: DLG s.v. Constituo: "Modum rebus
infinitis. Mettre les choses infinies a quelque raison &
mesure."; N s.v. Mettre: "Mettre à raison, Cogere
in ordinem. Aux Chroniques de France abbregées: apres que
le Roy Philippe eut mis tout à raison, & corrigé les
erreurs, Postea quam rex, res omnes rite recteque atque ordine
composuisset, Et quae aberrata erant, emendasset."
<EN> parler a la raison "parler raisonnablement" 1531::
TLL s.v. Dico 209r: "Dicere aequi bonique. Parler a la bonne foy,
ou a la raison." [DLG = "Partem aliquam aequi bonique dicere,
Aller aucunement a la raison, Offrir quelque party
raisonnable."]
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Gentilitius: "Gentilitium hoc illi,
Il tient cela de ligne, ou de race."
<EN> faire race "(des animaux) se reproduire"
(1573-1628), faire race de "(le mâle) faire reproduire
à (une femelle)" (1561, v. DFL; 1573-1628):: DFL-N-GDFL s.v.
Haras: "Vn Haras, c'est vn trouppeau & harde de iuments
auec leurs estallons pour faire race", s.v. Ligner: "dict-on
entre veneurs, Le loup ligne la louue, pour, Il la couure & en
faict race, ce que se dict aussi aligner", s.v. Race: "Faire
race, Prolem ac progeniem parare. Fouillous au 2. chap. de
sa venerie parlant d'ung chien appellé souillart, Et deslors
on commença à luy faire couurir des lyces & en faire
race // Tirer de la race, c'est le mesmes que faire race,
toutesfois proprement faire race c'est comme si on disoit donner
commencement à la race, Progeniem instituere", s.v.
Souillard: "Souillard /./ le nom d'un chien /./ lequel
fut donné par /./ [le] Roy Loys douzieme /./
au Seneschal de Normandie, & dés lors on commença
à luy faire couurir lyces & en faire race."; N s.v.
Estalon: "cheual couillu de haras, qui saute & couure les iumens
pour en faire race"
<EN> noble de 2, 3 (etc.) races "depuis 2,
3 (etc.) générations" (1612-1614):: V s.v. Lyon:
"la cathedrale de Sainct Iean Baptiste, seruie honnorablement
par des Comtes, nobles de sept races." [Cf. RLiR 50]
<EN> (1546-1570; 1606):: DLG s.v. Ratis: "Ratis, vel Rates.
Vng radeau, ou Raseau, quand plusieurs grandes pieces de bois
sont liees ensemble & mises sur l'eaue, comme si c'estoit ung
basteau tout plat, Vne flotte de marrain."; Jun 37b (App. de
N): "Ratis schedia /./ G. Vn raseau."
<EN> raveul (1549-1628), rat veul (1546-1570),
ratveul (1564-1625), ratvel (1614-1628):: DFL 1549
s.v. Rat: "Rat ueul, ou Raueul, ou Loir, Glis."; DLG s.v.
Glis: "Vng loir, Vng rat ueul."; DFL1564-N-GDFL s.v. Rat:
"Ratueul, ou Raueul, ou Loir /./"; P 1614-1628 s.v. Rat:
"Ratuel, ou raueul, ou Loir /./"
<EN> (dp. 1564):: DFL-N-GDFL s.v. Rat: "Rat de Pharaon,
Ichueuinon. Aucuns le nomment Rat d'Inde, les autres
Ramadoux." [1573 corrige Ichueuinon en Ichneumon]
<EN> (dp. 1546):: DLG s.v. Ichneumon: "Vne beste de la
grandeur d'ung chat, de la figure d'ung rat, qu'on appelle Vng rat
d'Inde." [1538 = "Vne beste de la grandeur d'ung chat, de la
figure d'une souris, qu'on appelle une souris d'inde."]
<EN> mort aux rats 1606:: N s.v. Mort: "La mort aux
rats, est vn appast venimeux, qui tue les rats qui en goustent"
<EN> rat palatin "mite" (?) (1609-1628):: P s.v. Palatin:
"Palatin, le rat palatin & la tigne rongearde."
<EN> ratierement "d'une manière bizarre"
(Vigenere, v. M; 1609):: M s.v. Ratierement: "Ratierement. La
nature en faisant ses ouurages procede fort ratierement à
cachettes, Vig. Im." [Cf. RLiR 50]
<EN> "crier (en parlant de la chauve-souris, du hibou, du
chat-huant)" (dp. 1538):: DLG s.v. Cucubo: "Cucubo, Proprium est
vocis noctuae. Noctua cucubat, La chauue souris ratelle & siffle
la nuyct."; 1546- = "/./ Le hibou ou chathuant ratelle &
siffle la nuict."; DFL-N-GDFL s.v. Rateler = DLG 1538;
C s.v. Rateler: "/./ to howle, skreeke, or cry, like an
Owle."