REALIS
¶ <F,133a> tailles réelles "tailles
imposées sur les héritages, et non sur les personnes"
(Cotgr 1611-1798)
¶ <F> réellement "de façon effective"
(dp. Cotgr 1611)
REBELLARE
¶ <F,135a> reveleux "pétulant, entreprenant"
(Est 1549-1660)
¶ <F,136a> rebellement "action de se rebeller"
(Froiss; Mist; Cotgr 1611-1660)
REBELLIS
¶ <F,136b> Ø (cf. "en rebelle" (1530-1548))
REBURRUS
¶ <F,137a> à rebours de "contrairement
à" (1588; dp. 1690)
¶ <F,137b> rebours "contrepied, contraire de qch, de
ce qui devrait être"
(AdenEnfOg; Ch d'Orl-Montaigne; Villon; MirNd; Chastell;
ScèveD; dp. LaFont)
¶ <F> "poil du drap relevé pour être tondu"
(Nic 1606-1700)
¶ <F,138a> rebourser "retrousser (la manche, etc.)"
(Desch-env. 1550; AncThéât)
¶ <F> "relever en sens contraire (le poil du drap)" (Nic
1606-1771)
¶ <F> reboursoir m. "sorte de pique ou de brosse
métallique servant à relever à rebours le poil
du drap" (Nic 1606-1875)
RECALCITRARE
¶ <F,138b> récalcitrer v.intr. "regimber (du
cheval)" (Aalma; 15e s.; 1487; Molin; Est 1552)
RECAPITULARE
¶ <F,139a> récapitulation f. "partie de la
péroraison qui consiste dans une courte
énumération des principaux points du discours" (Est
1549-1875)
RECENS
¶ <F,139b> recentement adv. "depuis peu"
(ScèveD-Paré; Nicot 1606-1660)
RECENTARE
¶ <F,140b> rinser v.tr. "nettoyer en lavant et en
frottant" (Est 1538-1718)
RECIPERE
¶ <F,145a> fin de non-recevoir "exception
préalable qui consiste à soutenir que la partie
adverse n'est pas recevable dans sa demande" (dp. Est 1538)
¶ <F> recevoir "admettre chez soi (une personne qui
se présente pour une visite, une demande, etc.)" (dp. Est
1538)
¶ <F> "installer dans une charge, dans une dignité,
etc. avec le cérémonial ordinaire" (dp. Est 1549)
¶ <F> recevoir qn à faire qch "admettre
(qu'il fasse qch)" (Est 1538-1935)
¶ <F> recevoir une loi, une vérité,
etc. "se soumettre à, reconnaître comme valable"
(Roland; dp. Est 1538)
¶ <F> recevoir du plaisir, du chagrin "ressentir"
(Est 1538-1798)
¶ <F> recevoir les eaux, etc. "recueillir,
être le réceptacle de" (dp. Est 1538)
¶ <F,146a> Ø
¶ <F> receveuse f. (forme non attestée avant
1674)
¶ <F> receveur m. "celui qui a charge de faire une
recette, soit pour l'Etat, soit pour un particulier" (dp.
QLivre)
¶ <F> recevable adj. "admis à poursuivre en
justice" (dp. Est 1549)
¶ <F,148b> Ø (cf. réceptoire m. (1549;
Cotgr 1611), receptouer 1547)
RECIPROCUS
¶ <F,149b> réciproquer v.tr. "rendre la
pareille" (1380-1752)
¶ <F> réciprocation f. "action par laquelle
on reçoit ou rend la pareille" (Est 1549-1875)
¶ <F> verbes réciproques "verbes pronominaux
qui expriment l'action réciproque de plusieurs objets les
uns sur les autres" (dp. 1606, Masset 10, v. Nic)
¶ <F> Ø
RECITARE
¶ <F,150b> reciter "prononcer à haute voix et
d'une manière soutenue, quelque discours, quelque morceau de
prose ou de vers qu'on sait par coeur" (Est 1538-17e s.)
¶ <F> recit "relation, narration, orale ou
écrite, d'un événement" (Est 1538-17e s.)
¶ <F> faire recit de qch "rapporter (un fait)" (Est
1549-1673; La Font)
¶ <F,151a> recitation "rapport fait de qch,
récit" (Desch-1543; Li; Lac; Chastell)
¶ <F,151a/152a> recitateur "celui qui dit par coeur,
qui lit (des vers, etc.)" (Cotgr 1611-1675) /Note:
déjà Est 1549 et Nic 1606 mais le sens n'est pas
clair/
RECLAMARE
¶ <F,152b> réclame f. "mot qu'on met
au-dessous de la dernière ligne d'une feuille ou même
d'une page d'impression, et qui est le premier de la feuille, de la
page suivante (t. de typogr.)" (dp. Stoer 1625)
¶ <F,153b> réclamer contre "contredire,
s'opposer en paroles" (dp. Est 1549)
¶ <F> reclaim "plainte faite en jugement contre le
débiteur, obligé sous le scel royal, ayant rompu sa
promesse" (Dup 1573-Stoer 1628)
RECOGNOSCERE
¶ <F,156a> reconnaître v.tr. "avouer qu'on
tient en fief" (Roland-Stoer 1625)
¶ <F> "avouer, déclarer par écrit qu'on est
obligé à payer ou à faire qch"
(dp. Nic 1606)
¶ <F> reconnaître son seing, sa
signature, une lettre, un billet, etc. "avouer
qu'on a signé l'écrit, qu'on a écrit la
lettre, le billet, etc." (dp. Est 1549)
¶ <F> Ø
¶ <F,157a> recongnoissance "action par laquelle on
retrouve dans sa mémoire l'idée, l'image d'une chose
ou d'une personne quand on vient à la revoir" (Est
1538-D'Aub)
¶ <F> recognoissance (Est 1549-Stoer 1625)
¶ <F> Ø (cf. signaux de reconnaissance)
¶ <F> reconoissance "action de reconnaître une
dette, écrit par lequel on avoue tenir en fief (t.
féodal)" (env. 1260), recognoissance (1361-1486),
reconnoissance (16e s.-1700)
¶ <F> reconnaissance de promesse,
d'écriture, etc. "acte par lequel un homme
reconnaît qu'une promesse est de lui, que l'écriture
qu'on lui présente est de sa main, etc." (dp. Nic 1606)
¶ <F,157b> reconnaissance "action d'examiner la
position, la nature d'un terrain et les dispositions de l'ennemi
(t. de guerre)" (dp. 1587)
¶ <F> reconnaissance "gratitude, souvenir des
bienfaits reçus" (dp. Est 1538)
RECOLERE
¶ <F,158b> récoler un témoin "lire
(à un témoin qui a été entendu) la
déposition qu'il a faite, pour voir s'il y persiste" (Est
1538-1798)
¶ <F> récolement "action par laquelle on
récole les témoins" (Est 1549-1798)
RECONDERE
¶ <F,159b> recondit adj. "caché" Cotgr
1611
RECORDARI
¶ <F,160b> record m. "témoin" (JLemaire-Cotgr
1611)
¶ <F> "avis" (1578-1605) (cf. "récit, rapport,
attestation, témoignage" (Roisin; Rab; Cotgr 1611-1771))
RECREARE
¶ <F,161b> récréativement adv. "d'une
manière récréative" (dp. Est 1538)
¶ <F> Ø (pour la période correspondant à
EN, FEW donne le sens "ce qui interrompt le travail et en
délasse")
RECTOR
¶ <F,162b> Ø (cf. rectoral (dp. 1588))
¶ <F,162b/163a> rectorat "charge, office,
dignité du recteur" (dp. Pasquier), rectorie "office
de recteur d'université" (1407-1553) (cf. rectorerie
"fonction de supérieur des collèges" 1579, "fonction
de recteur d'université" (Cotgr 1611-1660))
¶ <F,163a> rectrice f. "celle qui dirige, qui
gouverne" (Marot; Est 1552 s.v. rector)
RECTUS
¶ <F,163b> recte f. "justice, droiture,
honnêteté" (13e s., v. Dup 1573, Nic 1606; 1607-Stoer
1628; 'vx.' Cotgr 1611))
¶ <F> rectifier "corriger une chose, la remettre
dans l'état, dans l'ordre où elle doit être"
(env. 1280; Oresme; dp. Cotgr 1611)
RECUPERARE
¶ <F,165b> recouvrer v.tr. "réparer, remettre
en état (un objet détérioré, un dommage
subi)" (GautDarg; Maillart; Froiss-Stoer 1625; Lac; Chastell)
¶ <F,166a> Notre-Dame de Recouvrance
"dénomination donnée à la Vierge
spécialement invoquée pour le rétablissement
de la santé" (Est 1549-D'Aubigné; dp. 1835)
¶ <F,166b> recouvrement "action de recouvrer ce qui
était perdu" (dp. 15e s.)
¶ <F> "perception des sommes dues, opérations qu'on
fait pour les recouvrer" (1393; Sully; dp. 1680)
¶ <F> recouvrable adj. "qui peut être
retrouvé, repris" (Th 1564-1700)
RECUSARE
¶ <F,168b> ruser v.intr. "se servir de
détours pour se dérober aux chiens (en parlant du
cerf, etc.)" (dp. 1561, v. Nic 1606)
¶ <F> ruse de guerre "moyen qu'on emploie pour
tromper les ennemis sur ses desseins" (dp. Est 1538)
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F,169a> rusé m. "celui qui a de la ruse"
(dp. 1553)
¶ <F> rusé de qch (adj.) "habile à"
(Froiss; 1396)
¶ <F> ruséement adv. "avec ruse" (Cotgr 1611;
1660)
¶ <F> Ø
REDARGUERE
¶ <F,171a> rédarguer "inculper" 15e s.
REDDERE
¶ <F,171b> rendre "traduire un passage mot à
mot" (dp. Est 1538)
¶ <F,172a> v.r. "finir par céder" (dp. Est 1538)
¶ <F> Ø (cf. SeudreS. "se soumettre aux ordres de qn",
(172b) mfr. se rendre des leurs "se joindre à
eux")
¶ <F,172b> "se diriger vers, aboutir" (dp. Est 1538)
¶ <F> rendez-vous m. "lieu où l'on doit se
rendre" (dp. 1584)
¶ <F> "convention que font 2 ou plusieurs personnes de se
trouver ensemble à certaine heure, en un lieu
désigné" (dp. Nic 1606)
¶ <F,173a> rendre v.tr. "produire, rapporter"
(Chrestien; AdHale; dp. Th 1564)
¶ <F> v.intr. "avoir un bon rendement" (dp. Est 1538)
¶ <F> rendement "ce que produit une chose en raison
de la quantité" (Est 1538-Stoer 1625; dp. 1845)
¶ <F,173b> rendre "exhaler" (dp. Est 1538)
¶ <F> "produire (le suc sui sort de certaines choses)" (dp.
1690)
¶ <F> rendre sa gorge "vomir" (Est 1538-1636)
¶ <F,174a> rente "revenu annuel d'une somme d'argent
aliénée par contrat" (dp. Est 1549)
¶ <F> bien renté "riche" (dp. Est 1549)
REDDITIO
¶ <F,176a> reddition "action de se rendre (d'un
homme)" (Est 1552; 1935)
REDEMPTIO
¶ <F,176b> ranson "prix exigé pour la
délivrance d'un captif ou d'un prisonnier de guerre" Est
1538
¶ <F> Ø
¶ <F> rençon (Est 1549-1675)
¶ <F> rançon (dp. Est 1549)
¶ <F> Ø
¶ <F> faire bonne (mauvaise)
rençon "rendre assez (ou pas assez) de mouture pour
le blé qui a été livré (en parlant du
meunier)" (Nic 1606-1636)
¶ <F> rançonner v.tr. "rendre (ses
prisonniers) à la liberté, moyennant une certaine
somme" (13e s.-1752)
¶ <F> Ø (cf. se rançonner Froiss)
¶ <F> rançonner "exiger par force une somme
d'argent, une contribution de guerre, etc." (dp. Froiss)
¶ <F,176b-177a/177b> rançonneur m. "celui qui
exige plus qu'il n'est juste" (dp. 1584) /Note: DG donne comme
première attestation Est 1549, où on ne trouve pas le
mot./
¶ <F,177a> Ø (cf. rançonnement
"pillerie, rapine" (15e s.-1700), "action de demander un prix
exorbitant" (dp. 1690))
REDIGERE
¶ <F,178a-b> rédiger v.tr., spécialt.
"d'un prince, réduire (un territoire) en son pouvoir" (Dup
1573-1636)
¶ <F,178b> "disposer (les parties d'un ensemble) selon un
certain ordre" (Est 1538-Stoer 1628)
¶ <F> Ø
¶ <F> "ranger, inclure (un objet) sur une liste, dans un
compte" (Est 1538-Voult 1613)
¶ <F> "réduire (un événement, une
décision, etc.) à une proposition, un rapport
écrits" (1455-Stoer 1625)
¶ <F> rédiger par écrit qch "mettre
par écrit, avec ordre et suite" (Est 1538-1878)
¶ <F> rédiger v.tr. (dp. Dup 1573)
¶ <F> "compiler des documents jur., en faire un recueil (t.
de jur.)" (dp. Dup 1573)
REDIMERE
¶ <F,179a> Ø (cf. raimbre "racheter (une
terre), retirer par le retrait lignager" (1465; 1482))
¶ <F,179b> remeré "rachat d'un immeuble qu'on
a vendu" (1494; 16e s., v. Laur 1704; Nic 1606; Cotgr 1611) [FEW
n'indique pas le genre]
¶ <F> reémeré Nic 1606
REDUCERE
¶ <F,181a> reduire qch en memoire à qn
"rappeler qch à qn" (15e s.-Est 1552)
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> reduire qch à memoire de qn "rappeler
qch à qn" (Est 1549-Stoer 1625)
[FEW distingue ce syntagme de reduire qch à memoire
à qn (1380-1660)]
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F,181b> réduire qn à la raison,
à son devoir "ramener qn par force à la
raison, le ranger à son devoir" (dp. Est 1538); ¶
<F,182a> réduire v.tr. "diminuer, faire diminuer,
restreindre" (dp. Est 1538); ¶ <F> "résoudre une
chose en une autre, changer la figure, l'état d'un corps"
(dp. Est 1538)
¶ <F,182b/183a> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F,183a> Ø
¶ <F,183b> réduit m. "petite pièce
dans une plus grande, enfoncement" (env. 1680-1875)
¶ <F> Ø (seult afr. reduiz "lieu retiré,
enfoncé, p. ex. puits")
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø (seult réduit "compartiment
cuirassé où sont logés les canons sur un
navire de guerre" (1907-1932))
*REEXVAGUS
¶ <F,184b> resver "radoter" (1528-1732),
rêver (dp. 1743)
¶ <F,185a> faire resver "induire en erreur" (Est
1538-Stoer 1628)
¶ <F> rêver v.intr. "faire des rêves en
dormant" (dp. 1671)
¶ <F> Ø (cf. rêver "être perdu,
absorbé dans des pensées vagues" (dp. Rons))
¶ <F> resverie "délire, égarement"
(env. 1210-1732), rêverie (1680-1878)
¶ <F> Ø
¶ <F,185b> resveur m. "qn qui délire, qui
radote" (Est 1538-1660)
¶ <F>
¶ <F> Ø
¶ <F> Ø
¶ <F,186a> endesver v.intr. "enrager, être
furieux" (Est 1549-1660)
¶ <F> endesver de "désirer (qch) ardemment"
(Est 1549-Stoer 1628)
¶ <F> Ø
REFERRE
¶ <F,189b> Ø (referendare Fauvel)
¶ <F> Ø
¶ <F> référendaire "officier qui fait
le rapport des lettres royaux dans les chancelleries, pour qu'on
décide si elles doivent être signées et
scellées" (Nic 1606-1798)
REFRIGERARE
¶ <F,195a> refrigerer v.tr. "rafraîchir,
refroidir" (Aalma-Cotgr 1611)
¶ <F> refrigerateur "ce qui rafraîchit" Cotgr
1611
¶ <F> réfrigératif adj. "propre
à rafraîchir (t. de méd.)" (dp. Est 1549)
¶ <F> réfrigération "action de
rafraîchir (t. de méd.)" (1530; 1534)
REFRINGERE
¶ <F,195b> refreindre v.tr. "empêcher (qn, de
faire qch), modérer, retenir, arrêter" (GuillMach; Est
1538-Cotgr 1611)
¶ <F> se refreindre "se modérer, se
maîtriser" (Est 1538-1675)
¶ <F> se refraindre (Chrestien-15e s.)
¶ <F> refrainte "action de modérer, de
maîtriser" Cotgr 1611 (cf. "retenue" (14e s.; 1530;
1557))
<EN> taille reelle s. "taille imposée /./" 1606::
S s.v. Personnier: "3. Compossesseur & suiet à mesme
droit de taille reelle enuers le Seigneur."
<EN> reellement 1606:: S s.v. Reaument: "pron.
Reellement."
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Reveleux: "Reueleux, Lasciuus,
Petulans."; DLG 1552- s.v. Lasciuus: "Qui prend plaisir & esbat
a follastrer, a faire & dire choses sottes, puis a l'un, puis a
l'autre, sans auoir esgard a uertu ne honnesteté, Qui n'ha
non plus d'arrest qu'un ieune ueau, ou un cheual deslié qui
n'est point encore donté, ou qui a esté long temps en
l'estable sans rien faire, Semillant, Fretillant, Saffre,
Follastre, Enioué, Endemené, Miesure, Rageux,
Reueleux, Safre.", s.v. Lasciuio: "Rager, Follastrer,
Ricaner, Gimbreter, Fretiller, Faire des miesuresses, Estre
reueleux.", s.v. Petulans: "Vn effronté qui tousiours
boute l'un, ou frappe l'autre, Mieure, Reueleux, Qui ne se peult
tenir de mal faire a quelcun, Saffre, qui dit parolles meschantes
& deshonnestes, & souuent impudiques, Petulant."
<EN> (1546-1570):: DLG s.v. Rebellatio: "Aliud verbale.
Rebellement, Rebellion."
<EN> rebellement adv. "rudement, âprement" (1531;
1552-1570):: TLL s.v. Aspere: "Rudement, asprement, rebellement.";
DLG s.v. Contumaciter: "Aduerbium. Fierement & opiniastrement,
Arrogamment, Rebellement."
<EN> "en sens contraire à" (1531; 1538-1570; 1606):: TLL
s.v. Praeposterus: "Quasi peruersus & inuersus, Mauuais, qui est
tout a rebours de ce quil doit estre."; DLG s.v. Diuersus:
"Diuersi, Qui uont a rebours l'ung de l'autre, Les ungs ca, les
autres la."; N s.v. Lundi: "Est composé de ces deux
Latins, Luna & Dies. Que iceux Latins assemblent
à rebours de nous, disans: Dies Lunae."
<EN> (1606; 1609-1625):: N s.v. Pas: "Faire vn faux pas, est
mesmarcher, formarcher, fauxmarcher, quand en allant on assied mal
son pied, si qu'on en bronche ou tombe, qui est le rebours de droit
pas, comme chemin faux & destourné, est l'opposité de
droit chemin", s.v. Torner: "Il a torné sa Iacquete,
pour dire il a quitté sa foy, son serment, sa religion, son
prince, pour prendre le rebours"; M-dB s.v. Contre-pied:
"Courre le contre-pied beau traict, quand on veut monstrer que
quelqu'vn prend vne chose par le rebours & bihay contraire qu'il ne
faut. Vig. chif."
<EN> 1606:: N s.v. Rebours: "Rebours /./ Aucunesfois est
substantif, & signifie la bourre lanice, laquelle auec pignes de
fer appelez reboursoirs, les tondeurs reboursent le poil du drap
premier que d'y applicquer les forces"
<EN> (Amyot, s. M; 1609-1625):: M s.v. Rebourser: "Rebourser
Robbe reboursee. Amy. op. ses vestemens reboursez par deuant
les parties naturelles."; dB 1625 = "Rebourser, Robbe
reboursee, Inuersa vestis, praepostere & contra decorum
succincta."
<EN> 1606:: N s.v. Rebours: "les tondeurs reboursent le poil
du drap", s.v. Reboursoir: "Reboursoir. Est le pigne de fer
auec lequel les tondeurs reboursent le poil du drap qu'ils veulent
tondre"
<EN> 1606:: N s.v. Rebours (v. supra), Reboursoir (v. supra)
<EN> recalcitrer (1552-1570):: DLG s.v. Recalcitro:
"Regimber, Recalcitrer."
<EN> recapitulation (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v.
Recapitulation: "Recapitulation, Anacephalaeosis, Epilogus,
Enumeratio, Conclusio, Peroratio."; DLG 1552- s.v. Anacephalaeosis:
"Recapitulation, Epilogue.", s.v. Epilogus: "Conclusion,
Epilogue, Brief recueil, Recapitulation."
<EN> (1546-1628):: DLG s.v. Recens: "Aduerbium est aliquando.
Tout fraischement, Nouuellement, Recentement.";
DFL1549-N-GDFL s.v. Recentement: "Recentement, Recens,
aduerbium."; M-dB s.v. Freschement: "Nouuellement,
recentement."
<EN> rainser 1538, reinser (1538-1628),
rinser (dp. 1549):: DLG s.v. Colluo: "Amphoram colluere,
Rainser."; 1546- = "/./ Reinser."; DLG 1538- s.v.
Elauo: "Lauer ou fort nettoyer d'eaue, Reinser.", s.v. Eluo:
"Lauer, Reinser, Nettoyer."; 1546- s.v. Foueo: "Fouere os
multa aqua frigida. Se lauer fort la bouche d'eaue froide,
Reinser."; DFL1539-N-GDFL s.v. Reinser: "Reinser,
Elauare, Eluere, Colluere, Proluere."; 1549- s.v. Rinser: "Rinser,
uoyez Reinser."
<EN> fin de non recevoir (dp. 1538):: DLG s.v. Accipio
12b: "Iudicium accipere, Consentir en la forme de la commission
qui estoit baillee par le preteur pour congnoistre du different
d'aucunes parties, Entrer en defenses & proposer fins de non ualoir
sans s'arrester es fins de non proceder, ou de non receuoir.",
s.v. Actio: "Excludere actiones, Debatre une demande & poursuyte
par fin de non receuoir. // Actionem restituere, Releuer une
partie des fins de non receuoir.", s.v. Cado: "Cadere formula,
Estre declaire non recepuable, Estre debouté par fin de
non recepuoir.", s.v. Exceptio: "Fin de non receuoir. Quant
ung deffendeur ne ueult entrer au fond & au principal, ains allegue
quelque moyen par lequel il tend a estre assoubz sans ce qu'il
faille entrer audict principal." [+ encore plusieurs ll. de
comm. fr.], plus s.v. Formula, Praescribo, Praescriptio
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Accipio .iiii.v: "Receuoir ou loger aucun.", s.v. Hospes: "Celuy
ou celle qui recoit son ami en son logis, Ou celuy & celle que son
ami a receu en son logis."; DLG 1538- s.v. Recipio: "Recipere
aliquem, Receuoir en sa maison."; 1546- s.v. Accipio 17a:
"Accipere hospitio. Loger, Receuoir en son logis.", s.v.
Hospes: "Accipere hospitem. Receuoir & traicter ung hoste.",
s.v. Recipio: "Recipere aliquem mensa, lare, tecto, &c. Luy
bailler a manger, & le loger, Le receuoir en son logis, & a sa
table."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Venio: "In ordinem Senatorium venire,
Estre receu senateur, Estre du nombre des senateurs.";
DFL1539-N-GDFL s.v. Senateur: "Estre faict Senateur, & receu en
la compagnie des Senateurs, In Senatum, vel In ordinem
senatorium venire."; 1549- s.v. Recevoir: "Estre receu
chanoine, Cooptari in collegium."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Accipio 14a: "In suum numerum
accipere, Receuoir a estre des siens.", s.v. Admitto:
"Admittere partum ad vbera, Le receuoir a teter.", s.v.
Iudicium: "Iudicium non reddere, Quant le magistrat ne ueult
point receuoir aucun a faire quelque poursuyte, Ne luy donner point
d'audience."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Accipio 13a: "Rogationem accipere,
Receuoir une loy & l'approuuer."
<EN> recevoir plaisir, joie, douleur, peur, mal (dp.
1531):: TLL s.v. Accipio .v.v: "Accipere
metum, Receuoir paour, Auoir paour.", s.v. Coeno: "Coenare magnum
malum, Estre repeu mauuaisement, Receuoir quelque grand mal."; DLG
1538- plaisir s.v. Subduco: "Calculos voluptatum subducere,
Compter combien de uoluptez & de plaisirs on peult
receuoir."; joye s.v. Accipio 13a: "Gaudium aut
laetitiam accipere, Receuoir ioye, S'esiouir.", s.v. Capio:
"Gaudium capere, Receuoir ioye."; douleur s.v.
Haurio: "Dolorem haurire, Receuoir douleur, & l'endurer."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Acetabulum: "Viasseau [sic] contenant
certaine mesure comme vng demisestier. Et aussi la boite des os, ou
se fiche vng autre os, comme a la hanche. Et toute chose semblable
se peult ainsi appeller, comme le trou en lorbalestre ou se fiche
la noix. Ou les mortaises en menuyserie. Et generalement tout
vaisseau pour receuoir aucune chose."; DLG 1538- s.v. Excipulum:
"Vne chose faicte pour receuoir quelque autre chose."; 1546-
s.v. Labrum: "Le bord d'ung fleuue, lac, fontaine, & semblables.
Le bassin de pierre d'une fontaine qui recoit l'eaue des
tuyaux."
<EN> receveur "personne qui reçoit (sens
gén.)" 1531:: TLL s.v. Acceptor: "Illorum verbis falsis
acceptor fui. Ie estoie receueur a leur mensonge." [Cf. DLG s.v.
Acceptor: "m.g. Qui prent, ou recoit."]
<EN> 1606:: N s.v. Ravauderesse: "de Contreroolleur & Brodeur
on dit Contreroolleuse & Brodeuse, & de Receueur Receueuse"
<EN> recepveur (1546-1552):: DLG s.v. AErarius "AErarios
quaestores hodie vocare possumus Recepueurs des amendes. //
Tribunos aerarios hodie vocare possumus Recepueurs
generaulx." [1538, 1570 = "receueurs"]
<EN> recevable/recepvable (dp. 1538):: DLG s.v.
Cado: "Cadere formula, Estre declaire non recepuable, Estre
debouté par fin de non recepuoir.", s.v. Ex 257b, Eximo:
"Eximere de vel ex reis, Declairer une accusation & delation
faicte d'aucun crime a l'encontre d'aucun non receuable. Donner
conge a la partie accusee contre l'accusateur & delateur a faulte
de comparoir.", s.v. Formula: "Formula excidere, Estre
declaré non receuable, Estre debouté par fin de non
receuoir.", s.v. Iudicium: "Reddere iudicium, Bailler
commissaire pour congnoistre & tenir la partie demanderesse bien
recepuable a faire sa poursuyte.", s.v. Refero: "In vel inter
reos referre, Declairer une accusation & delation faicte d'aucun
crime a l'encontre d'aucun estre receuable."; DFL1539-N-GDFL
recevable s.v. Commissaire, Declarer; 1549- s.v. Debouter,
Recevable, Reprocher, Tesmoing
<EN> receptoir m. "réceptacle" (1552-1570):: DLG
s.v. Excipulus: "Vne chose faicte pour receuoir une autre chose.
Comme quand on distille de l'eaue rose, ou semblable, Vn
receptoir."
<EN> reciproquer "rendre la pareille de (t. de gramm.)"
1606:: N l'utilise plusieurs fois: un verbe reciproquer son
action (en parlant des verbes réciproques): s.v. Abbaisser,
Abastardir, Guarir, Heberger (p.332)
<EN> reciprocation "action par laquelle qn/qch
reçoit ou rend la pareille" (dp. 1546):: DLG s.v.
Reciprocatio: "Retour, Reciprocation.", s.v. Vicis: "Stata
vice Oceanus exaestuans inuehi coepit. Par sa reciprocation &
uicissitude ordinaire. // Alternis vicibus. Par alternatiues
reciprocations de mer qui se font maintenant en auant, maintenant
en arriere."; 1552- s.v. Vicissitudo: "Varieté,
Changement de toutes choses, Alternation, Vicissitude,
Reciprocation."; DFL1549-N-GDFL s.v. Reciprocation:
"Reciprocation, ou Retour, Reciprocatio."; N l'utilise
plusieurs fois avec un complément: reciprocation
d'amitié s.v. Correspondance; reciprocation
d'action s.v. Abbaisser (au pl.), Pasmer, Passer;
reciprocation d'acte s.v. Entre; reciprocation du verbe
actif s.v. Abbandonner [les 3 dern. expr. en parlant de verbes
réciproques]
<EN> verbe reciproque/verbes reciproques 1606,
verbes reciprocques 1606:: Masset verbes reciprocques
(p.10), verbes reciproques "ou reflexifs" (p.11); N s.v.
Desbander: "Et ores est actif reciproque, & signifie abandonner
sa compagnie & sa bande, comme, Les soldats se sont desbandez",
s.v. Heberger 244a: "Heberger, actif. Verbe, ores neutre,
ores actif, ores reciproque actif. c. mestif de neutre &
d'actif."
<EN> au reciproque "en sens inverse (en parlant d'une
action, ou des termes d'une expression)" (1573-1628):: DFL-N-GDFL
s.v. Charge 122b: "vn tel assault est comme vn fais tumbant sur
l'ennemy, aussi au reciprocque on dict, Le fais de la bataille est
tumbé sur les bras, de celuy duquel l'armée est
viuement & furieusement assaillie combatue & comme
accablée"; N s.v. Meule: "Et si elle tourne à
effort de beste, si c'est d'vn asne, est appelée Mola
asinaria. Meule asniere (comme au reciproque, Paulus
in l. Cum de lanionis. /./ dit, Asina molendinaria.
L'anesse meusniere", s.v. Sellier: "On dit sellier
lormier, parce que le sellier peut estaller & debiter l'ouurage de
l'artisan lormier, qui est l'esperonnier, comme au reciproque,
ledit lormier se dit & intitule lormier sellier, ou sellier lormier
par mesme raison."
<EN> La déf. de FEW contient 3 éléments: 1)
"prononcer à haute voix et d'une manière soutenue",
2) "quelque discours, quelque morceau de prose ou de vers", 3)
"qu'on sait par coeur"; elle se distingue dans FEW de "lire
à haute voix" (sème 1: BenSMaure) et mal
de "dire de mémoire un texte" (sèmes 2 et 3:
(1530; 1669), réciter (dp. 1680)). Occs possibles in
DLG 1538- s.v. Prologus: "Celuy qui recite ceste preface es
comedies." (doute sur le sème 3), s.v. Pronuntiator
"Escriuain & rapporteur, Qui recite ung compte & histoire."
(doute sur le sème 1). En partant de DFL 1539, on trouve
comme seule occ. poss. s.v. Reciter: "Qui recite ung conte &
histoire, Pronuntiator."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Annales: "Si tu as loysir de ouir le
recit de nos maulx.", s.v. Historia: "Vne histoire, ou recit de ce
que on a veu.", s.v. Narratio: "Vng recit.", s.v. Narratiuncula:
"Vng recit faict en brief."; DLG s.v. Expositio: "Vng
recit.", s.v. Narratio: "Recit, Conte.", s.v. Vt (v.
item suivant)
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Vt 754a: "Quam sis audax (vt alia
obliuiscar) hinc omnes intelligere potuerunt, Sans faire recit
du demourant."; 1546- s.v. Factum: "Reportare alicui facta.
Luy faire rapport & recit de ce qui a esté faict.";
DFL1539-N-GDFL s.v. Recit: "Sans faire recit du demourant,
Vt alia obliuiscar."
<EN> (1546-1570):: DLG s.v. Recitatio: "Lecture, quand on
list quelque chose a haulte uoix, Recitation.", s.v. Relatio:
"Meritorum relatio. Recit, Recitation de, &c."
<EN> voir RLiR 50
<EN> reclame (dp. 1609):: M-dB s.v. Clamer:
"Reclamer, id est, inuoquer, Reclame en Imprimerie.",
s.v. Reclame: "Reclame, raport, terme d'imprimerie."
<EN> reclamer (dp. 1546):: DLG s.v. Reclamo: "Crier a
l'encontre, & ne uouloir consentir, Reclamer, Contredire,
Repugner."; DFL1549-N-GDFL s.v. Reclamer: "Reclamer &
contredire, Reclamare, Reclamitare. usez des formules de
Contredire." [Nota: DFL déconseille l'emploi de
reclamer dans ce sens]; N = "Reclamer est aussi
contredire, resister de parole qui est la signification seule du
Latin Reclamare, dont vient Reclamation pour
contredict." [EN ne laisse pas entendre contre]
<EN> Correction de RLiR 50: changer "1573-1599" en
"1573-1606"
<EN> recognoistre (jusqu'en 1628):: DFL-N-GDFL s.v.
Recognoistre: "Recognoistre le fief, Agnoscere fidem
supplicem possessionibus ascriptam. B."
<EN> recognoistre (dp. 1538):: DLG 1538 s.v. Confessus:
"Confessum aes, Argent qu'on a recogneu & confesse
debuoir."; DFL1539-N-GDFL s.v. Argent: "Argent qu'on a
recongneu & confessé debuoir, Confessum aes."; N s.v.
Cognoistre: "Il se prend aussi pour confesser & aduouër, ce
que les notaires és conceptions des contracts disent
recognoistre & confesser. Ainsi disent les Iuriscons. Agnoscere
liberos. /./ comme, Il cognoist & recognoist la debte,
Agnoscit nomen, Creditum constare autumar", s.v. Recognoistre:
"Recognoistre la debte, confesser & aduoüer estre debiteur
de la somme pretenduë, Confiteri aes debitum. /./ Ainsi
és contracts les Notaires mettent les deux ensemble,
Recognut & confessa, Recognoit & confesse."
<EN> recognoistre son sing (dp. 1549), recognoistre sa
scedule 1606:: DFL-N-GDFL s.v. Recognoistre: "Recognoistre
son sing, Cognoscere chirographum suum vel manum. B.", s.v.
Sing: "Recognoistre son sing, Chirographum cognoscere. B.";
N s.v. Recognoistre: "Ainsi dit on, Recognoistre sa scedule,
Autographum agnoscere."
<EN> recogneue f. "reconnaissance" t. milit. (1573, v. M;
1609): M s.v. Recogneüe: "Recogneüe, terme de guerre,
Descouuertes, recogneues, approches, H. F."
<EN> (1538; 1552):: DLG s.v. Recognitio: "Recognitio, Verbale.
Recongnoissance." [1546 = recognoissance (v. infra)]
<EN> (1539-1628):: DLG 1546, 1570 s.v. Recognitio:
"Recognoissance."; DFL-N-GDFL s.v. Recognoissance:
"Recognoissance, Agnitio, Recognitio."
<EN> enseigne de recongnoissance "enseigne rappelant une
convention" (1538-1539; 1552), enseigne de recognoissance
(1546-1628):: DLG 1538, 1552: s.v. Symbolus: "Symbolus, vel
symbolum, Enseigne de recongnoissance."; 1546, 1570 = "/./
Enseigne de recognoissance"; 1546, 1570 s.v. Symbolum:
"Enseigne de recognoissance."; 1552 = "Enseigne de
recongnoissance"; DFL 1539 s.v. Enseigne: "Enseigne de
recongnoissance, Symbolus, vel Symbolum."; DFL1549-N-GDFL =
"Enseigne de recognoissance, Symbolus, vel Symbolum, hoc est
tessera rei conuentae, pactaeque."
[Nota: DLG 1552 fait exception au changement chronologique
ng -> g]
<EN> reconoissance "acte ou écrit par lequel on
reconnaît le droit de servitude du seigneur" 1606,
recongnoissance (1573-1599), recognoissance
(1603-1628):: S s.v. Cens: "Le menu cens est de tournois, ou de
mailles, ou d'autre petite somme: neantmoins est en signe &
reconoissance de la seigneurie de celui qui le premier a
baillé l'heritage à cens.", s.v. Commande:
"Droit de Commande, en Berri, signifie le droit que le Seigneur
prend chascun an sur les vefues de serue condition durant leur
viduité, pour reconoissance & conseruation de son droit de
seruitude"; DFL-S1599 s.v. Debvoirs: "Debuoirs, en pluriel,
ce sont actes de submission & recongnoissance enuers le seigneur
feodal, par le vassal d'iceluy comme la bouche, les mains, & le
serment de feaulté."; S 1603, N changent en
recognoissance; N s.v. Adveu: "C'est confession &
recognoissance, Agnitio, Professio, Selon ce on dit en
matiere feodale, bailler Adueu, par le vassal à son Seigneur
de fief qui est le denombrement & declaration par le menu des
choses esquelles se consiste le fief tenu de luy, auquel est en
teste, l'adueu dudit vassal, c'est à dire, La recognoissance
& confession par escrit que le vassal fait, de tenir dudit Seigneur
feodal les choses contenues audit denombrement, qui s'ensuit.",
s.v. Reprinse: "Il appert que la duché de Bar est de la
souueraineté de France, par les hommages, reprinses, adueus
& recognoissances qu'en ont fait iadis les Comtes, & despuis les
Ducs de Barrois, Noua fidelitas, Parce que ou l'ancien
vassal reprend le fief du nouueau seigneur feodal, ou le nouueau
vassal de l'ancien seigneur du fief."
<EN> recognoissance de scedule 1606:: N s.v.
Recognoistre: "Ainsi dit on, Recognoistre sa scedule,
Autographum agnoscere. & Recognoissance de scedule, Agnitio
autographi."
<EN> recognoissance (dp. 1573, v. M; 1609):: M s.v.
Recognoissance: "Recognoissance. Qu'ils ne comptassent l'assaut
d'hier que pour recognoissance. H. F."
<EN> recognoissance/recongnoissance (dp. 1538)::
DLG s.v. Antidorum: "Vng plaisir faict en recognoissance d'ung
autre plaisir.", s.v. Grate: "Grate, aduerbium, cuius
contrarium est ingrate, Auec recongnoissance du plaisir
faict."
<EN> recoler (dp. 1538):: DLG s.v. Reuoco: "Testes
reuocare, Recoler tesmoings."
<EN> recolement (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Recolemens,
"Recolemens de tesmoings, Testimonia reuocata, iterata &
repetita, vel recognita. // Les recolemens & confrontations,
Testium repetitio, atque cum reis compositio, Testium & indicis cum
reo compositio.", s.v. Tesmoing = même que le premier item
s.v. Recolemens, item similaire s.v. Confrontation
<EN> (1552-1570):: DLG s.v. Retrudo: "Retrusum atque abditum.
Caché, Recondit."
<EN> records (1538-1570):: DLG s.v. Astipulator:
"verbale, Qui s'accorde a aucun, & est de son opinion, C'est
aussi ung records & tesmoing d'adiournement."
<EN> (Amyot, v. M; 1609):: M s.v. Records: "Records, les
records & preceptes touchant. Amy. op."
<EN> recreativement (dp. 1538):: DLG s.v. Iucunde:
"Plaisamment, Recreatiuement." [1552 ajoute
"Ioyeusement"], s.v. Periucunde: "Fort
recreatiuement."
<EN> recreation "plaisir" (1531; 1538-1628):: TLL s.v.
Studium: "Studio habere aliquid, Prendre sa recreation, son
affection. Terent. Di vestram fidem vtrum studione id sibi habeat,
an laudi putat fore, si perdiderit gnatum? I prent il plaisir?";
DLG: 27 occs de recreation, dont plusieurs dans les
syntagmes prendre (sa) recreation
(à/en), donner recreation
(à): par ex. s.v. Capio: "Voluptatem capere,
Prendre plaisir & recreation. // Voluptatem cum aliquo,
S'esbatre auec aucun, Prendre son passetemps & recreation auec
luy.", s.v. Iucundus: "Qui donne resiouyssance & recreation
a ung autre.", s.v. Iucunditas: "Resiouyssance & recreation
qu'on donne a aucun, Plaisance." [1546 ajoute
"Delectation"], s.v. Ludicrum: "Ieu de basteleur,
Farcerie, & tout autre chose qu'on fait pour donner esbatement &
recreation.", s.v. Oblecto: "Oblectes te me, Prends ta
recreation en moy. // Qui se agricolatione oblectabant, Qui
prenoient leur recreation & esbat a labourer la terre." [1546
ajoute: "Qui se delectoyent a, &c. Qui prenoyent leur passetemps
a, &c."; 1552 ajoute: "Qui se deduisoyent & esbatoyent a,
&c."], s.v. Perfruor: "Iouyr totalement de quelque chose, Y
prendre son plaisir & recreation." [1546 ajoute: "En auoir
la fruition & pleine iouissance"]; DFL-N-GDFL plusieurs occs
des mêmes syntagmes s.v. Farcerie, Passetemps, Plaisir,
Prendre, Recreation, Resjouissance
<EN> rectorial adj. "de recteur" 1609:: M s.v. Rectorial:
"Rectorial, ou Rectoral, chaperon, etc."
<EN> rectorat/rectorie "office de recteur" 1609::
M s.v. Rectorie: "Rectorie, & rectorat, officium rectoris."
<EN> (1546-1570):: DLG s.v. Rector: "Rector & Rectrix. Celuy
ou celle qui gouuerne, Recteur, Rectrice, Regent, Regente,
Gouuerneur, Gouuernante."
<EN> (13e s., v. DFL; 1564-1628):: DFL-N-GDFL s.v. Recte:
"Recte. Lors ne tiendrions pas la promesse ne la recte. Artus de
Bretaigne."
<EN> 1609:: M s.v. Rectifier: "Rectifier le sang." [Occ.
à ajouter à RLiR 50]
<EN> (jusqu'en 1628):: DFL-N-GDFL s.v. Recouvrer: "Recouurer
la perte, Detrimentum sarcire. B."
<EN> Nostre dame de recouvrance (dp. 1549):: DFL-N-GDFL
s.v. Recouvrance: "Nostre dame de recouurance, Maria
recuperatrix."
<EN> "action de recouvrer ce qui était perdu,
donné, prêté, vendu, investi" (1573-1628)::
DFL-N-GDFL s.v. Rachapt: "Rachapt, ou Rachat, c'est
recouurement d'une chose par nous vendue, en payant le pris &
loyaulx cousts, Redhibitio."; N s.v. Reprinse: "Reprinse
aussi est le gaing d'vne semence ou plant qui a esté faite
par aucun. Selon ce on dit en fait d'agriculture, Il n'y a point de
reprinse, c. il n'y a point de recouurement de la semence ou du
plant, peine & labeur qu'on y a mis, Nihil quicquam prouentus
est, , Retributio, Repensatio,
Repensum semen, Repensa plantatio, Insitio repensa."
<EN> (1538-1570):: DLG s.v. Difficultas: "Difficultas nummaria,
& rei nummariae, Malaisance de recouurement d'argent." [1552
ajoute: "Faulte d'argent"]
<EN> (dp. 1546):: DLG s.v. Irreparabilis: "Irreparabile tempus.
Qu'on ne peult recouurer, Irrecuperable, Non recouurable.";
DFL1564-N-GDFL s.v. Recouvrable: "Recouurable,
Recuperabilis."
<EN> (dp. 1561, v. DFL; 1573-1628):: DFL-N-GDFL s.v. Ruser:
"Ruser, c'est faire des ruses & fallaces, Veterari.
Fouillous parlant des chiens gris, Et n'aiment pas vne beste qui
ruse & tournoye, mais si elle tire pais, il est impossible de voir
courir de plus vistes & meilleurs chiens.", s.v. Tirer: "Et
selon ceste signification les veneurs disent vne beste tirer pais,
quand elle s'amuse à ruser & tournoyer, mais fuyt les
droictes voyes ou routes.", s.v. Tournoyer (cite Du Fouilloux)
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Stratagema: "Ruse & finesse de
guerre."; DFL-N-GDFL même item s.v. Ruse; 1564- ruze
de guerre s.v. Stratageme: "Stratageme, id est, Ruze de
guerre." [Cf. infra, formes en ruz-]
<EN> ruse de vieille guerre fig., en parlant de
procès (1549-1628):: DFL-N-GDFL s.v. Luicte: "Vng tour de
luicte, Vng tour ou ruse de uieille guerre en proces,
Stratagema forense, idemque veteratorium. B.", s.v. Ruse: "Vng
tour ou ruse de uieille guerre en proces ou plaidoirie, Habiletez
et finesses de proces, Strategemata & antistrategemata fori,
Artificia forensia, Doli forenses fabrefacti, Strategema forense,
idemque veteratorium. B."
<EN> ruze de proces / ruze de plaidoirie
(1549-1628), ruse de proces / ruse de plaidasserie
1606:: DFL-N-GDFL s.v. Finesse: "Finesses ou ruzes de
procez, Doli forenses fabrefacti. B." [N ruses], s.v.
Habileté: "Vne ruze, finesse, ou habileté de
plaidoirie, Stratagema forense. B."; N s.v. Chicaner: "Est
trauailler aucun par ruses & destours de plaidasserie, Litium
ambagibus vexare. Litium vortiginibus implicare ac volutare."
<EN> ruzé (dp. 1546):: DLG s.v. Veterator: "Vng
uieil routier qui de long temps est usité a quelque chose
que ce soit, & principalement a finesse, Vng ruzé et
affetté, Qui scait ses deffaictes, Vng uieulx singe."
<EN> ruzé de qch "exercé à,
accoutumé à" (1552-1570):: DLG s.v. Exercitatus:
"Exercitati in armis. Aguerris, Ruzez de la guerre."
<EN> ruzeement (1546-1570):: DLG s.v. Veteratorie:
"Aduerbium. Par ruze, Ruzeement."
<EN> formes en ruz-:: Il y a un total de 28 occs de
formes en ruz- dans TLL, DLG 1552 et N (aucune dans les
ajouts de GDFL), contre 70 en rus-. Les formes en
ruz- sont majoritaires in DLG 1552. Les rapports par dict.
sont les suivants: TLL rus- (5), ruz- (1); DLG 1552
rus- (9), ruz- (18); N rus- (37), ruz-
(9); ajouts de GDFL rus- (19). Détail des formes en
ruz-: TLL ruze (1) s.v. Veterator; DLG 1552 (dont
1538-1570): ruze/ruzes (11) s.v. Ars, Astu, Astus,
Astutia, De, Panurgia, Stropha, Veteratorius, Veteratorie;
ruzé/ruzez (6) s.v. Astutus, Exercitatus,
Panurgus, Vafer, Veterator; 1546-1570 ruzeement (1) s.v.
Veteratorie; N (dont DFL-GDFL): ruze (3) s.v. Diligence,
Habileté, Stratageme; ruzé (6) s.v. Fin,
Lievre, Panurge, Plaideur [Tous ces items Ø 1539]
<EN> redarguer 1606:: N s.v. Reprinse: "Quelquefois
est adiectif & participe passif, & signifie /./ celle qui
est redarguée de quelque faute & crime, dont la peine a
esté ou verbale par communication, ou reelle, Quae rea
alicuius criminis est, comme, Elle a esté reprinse de
iustice, In eam animaduersum est, aut saltem inter reas delata
fuit"
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Exprimo: "Exprimere verbum de verbo,
Rendre mot pour mot en traduisant."; DLG 1538- s.v. Consuetudo:
"Consuetudini Latinae tradidit Cicero OEconomicum Xenophontis,
Il la rendu tel que les Latins le peuuent accoustumer &
entendre." [1546 ajoute "ou L'a rendu & mis en langaige que
les Latins ont accoustumé d'user, L'a traduict de Grec en
Latin"], s.v. Latinus: "Latinae consuetudini tradere,
Traduyre en Latin, Rendre [1546 ajoute "& tourner"]
en language que les Latins ont accoustumé d'user.",
s.v. Reddo: "Reddere verbum pro Verbo, Rendre mot pour mot."
[1552 ajoute "en translatant un liure d'un langage en autre,
Translater de mot a mot"], s.v. Verbum: "Verbum pro verbo
reddere, Rendre mot pour mot."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Arbitratus: "Ils se rendent aux
Thebains a leur voulente, pour en faire comme bon leur semblera.",
s.v. Dedo: "Ie me rends a toy, ie suis tien, ie me soubmets a toy,
fais de moy ce quil te plaira.", s.v. Dedititius: "Qui se rend soub
la puissance daucun, & se donne a luy.", s.v. Permitto: "Se rendre
a aucun, se mettre en sa puissance." [La diff. entre "capituler"
(FEW: dp. Wace) et "finir par céder" n'est pas
étanche (cf. DLG 1546 s.v. Dedo: "Dedere se angoribus. Ne
point resister & tenir bon contre les ennuis & tristesses, ains se
laisser uaincre & surmonter a eulx, & comme se rendre." = sens
fig. de "capituler"). Faut-il compter dans le 2e sens les plusieurs
occs de se rendre à la merci/misericorde de
qn? (Ø FEW): 1538- s.v. Dedo: "Se rendre a la mercy du
uaincueur.", s.v. Dedititius: "Qui s'est rendu a
l'amercy [sic] d'autruy.", s.v. Fides: "In fidem
alicuius venire, Se rendre a la mercy d'autruy, soubz
l'asseurance par luy promise.", s.v. Permitto: "Se rendre a
aucun & mettre en sa sauuegarde & puissance, Se rendre a
merci.", s.v. Venio: "Venire in fidem alicuius, Se rendre a
la merci d'autruy soubz lasseurance par luy promise."]
<EN> "se joindre" (1538-1628):: DLG s.v. Adopto: "Adoptare se
alicui familiae, S'addonner a une famille & rendre." [1546-
= "Adoptare se alicui ordini. Se donner ou rendre a quelque
bande, Se mettre au ranc & de la compaignie de gens de quelque
estat."], s.v. Contribuo "Contribuere se alicui, Se rendre
& donner a aucun, Se mettre des siens."; DFL-N-GDFL s.v.
Addonner: "S'addonner a une famille & s'y rendre, Adoptare
se alicui familiae."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Defero: "Defertur Moganus in Rhenum,
Se rend dedens le Rhein.", s.v. Ostium: "Ostia, Les lieux
ou les riuieres se rendent en la mer, La bouche.", s.v.
Pertingo: "Ab oculis pertingit ad cerebrum, Touche iusques au
cerueau, Se ua rendre au cerueau.", s.v. Triuium: "Vng lieu
auquel se rendent & rencontrent trois rues.", s.v. Via: "Viae
vicinales, Chemins publiques qui sortent parmi les terres & se
uont rendre aux uillages."
<EN> (1573, v. M; 1606; 1609):: M s.v. Rendez-vous:
"Rendez-vous, Terme de guerre Ils tournerent tous au
rende-vous [sic] general, H. F."; N s.v. Rendez-vous:
"Rendez-vous, ores que ce soit deux mots distincts, si se
composent-ils ensemble. & font vn mot militaire auec son article.
Ainsi dient les gens de guerre, Le rendez-vous est à Lion,
c'est à dire le lieu où le general de l'armée
a ordonné que chacun se trouuast, en ces mots Rendez-vous
là. Donques le Rendez-vous est le lieu où chacun de
l'armée, ou d'vne particuliere compagnie est commandé
se trouuer, Locus ad conueniendum legionibus, aut certe
militibus edictus."
<EN> 1606:: N s.v. Rendez-vous: "Le iour ou [sic]
Rendez-vous, est le iour S. Remy chef d'Octobre, Dies
militibus ad conueniendum, ad Calendas Octobris, edictus est."
[ou serait une coquille pour du (?)]
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Benignus: "Vne terre qui rend force
fruicts.", s.v. Foecundus: "Fertile, rendant force fruict, &
souuent."; DLG s.v. Benignus, Centesimus, Cum, Ferax, Fructuosus,
Hubero, Infructuosus, Lucrosus, Munificus, Tricenarius [COD:
beaucoup, grains, dix pour un, fruict,
prouffit, trente mesures de vin]; DFL1539-N-GDFL
plusieurs occs dont: s.v. Rendre: "Qui rend & produit
beaucoup, Ferax. // Il a rendu cent grains pour ung,
Centesimum fructum ager attulit."
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Reddo: "Reddit ager, Rapporte ou
Rend."
<EN> "action de donner en retour" (1538-1628):: s.v. Redditio:
"Verbale, Rendement." [1546 = "Verbale. Rendement,
Reddition."; 1570 = "Verbale. . Rendement, Reddition."];
DFL-N-GDFL s.v. Rendement: "Rendement, Redditio.", 1549-
s.v. Reddition: "Reddition, ou Rendement, Redditio."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Acapna: "Bois sec qui ne rend point
de fumee.", s.v. Oboleo: "Puyr, Rendre mauuaise odeur.", s.v.
Odorus: "Qui rend odeur.", s.v. Oleo: "Rendre odeur.", s.v.
Redoleo: "Sentir, & rendre odeur.", s.v. Spiro: "Souffler, rendre
vent." [Quelle différence FEW entend-il entre rendre
un parfum "laisser échapper" (1190-16e s.) et rendre
"exhaler"?]; DLG en parlant de personnes ou de plantes:
rendre (bon/bonnes/grand/grande/
gratieux/forte/mauvaise/plaisante/
puante/souef) odeur(s) s.v. Afflo, Amomum,
Fragro, Graviter, Halo, Iacio, Iucunde, Oboleo, Odor, Odorus,
Odorifer, Oleo, Olens, Peroleo, Redoleo, Ructus, Spiro; en parlant
de la vigne: rendre lie s.v. Faeciniae; en parlant de
fumée: rendre fumee s.v. Acapnus, Fumifer, Fumidus,
Fumo; en parlant d'haleine: rendre vent/haleine s.v.
Attraho, Ventosus.
<EN> (1538-1628):: DLG s.v. Lactarius: "Qui de soy rend du
laict, Laictiere: vt Herba lactaria.", s.v. Lactans:
"Lactantia, Laictages, ou toutes choses qui rendent du laict
d'elles mesmes.", s.v. Praefero: "Glans Syriaca praefertur
bonitate olei, Est plus estimee a cause de la bonne huyle
qu'elle rend."; 1546/1552-: rendre beaucoup de moust,
rendre liqueur, rendre du laict, rendre sa
gomme s.v. Dapsilis, Exudo, Lacteo, Praegnans, Vber; DFL-N-GDFL
s.v. Estimer: "Elle est plus estimee a cause de la bonne huile
quelle rend, Praefertur bonitate olei.", s.v. Laict: "Toutes
choses qui rendent du laict d'ellesmesme, Lactantia.", s.v.
Laictiere: "Laictiere, qui de soy rend du laict, Herba
lactaria."
<EN> (dp. 1531):: TLL s.v. Amoueo: "Amouere crapulam, Gomir,
rendre sa gorge."; DLG s.v. Vomo: "Vomir, Rendre sa gorge.";
1552- s.v. Nausea: "Faim & appetit de uomir, ou de rendre sa
gorge.", "Facere nauseam. Vomir, Rendre sa gorge,
Desgoziller."; DFL-N-GDFL s.v. Gorge, Tirer
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Ius: "Optimo iure, vel Optima
conditione praedia, Qui sont francz, & ne doibuent aucune
seruitude, ne cens, ne rente, ne ne sont aucunement hypotequez,
Heritages & terres tenues en franc aleu.", s.v. Pignus:
"Pignori opponere, Hipothequer & assubiectir a la prestation
d'aucune rente, ou au paiement d'aucune chose.", s.v.
Vectigalis: "Qui doit tribut, cens ou rente."; DFL-N-GDFL
s.v. Rente [Cf. N s.v. Rente: "Mais on veut à present
appeler Rente, cela sans plus qui reuient de certain au seigneur
nombré, mesuré, ou poisé, sans diminution par
chacun an, & l'approprier aux rentes feodales, à la
difference de Reuenu, qu'on ne veut estre en toutes années
de pareil nombre, poix ou mesure, & renger aux reuenus
roturiers."]
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Renté: "Homme bien
renté, Homo egregie praediatus, B."; DLG 1552- s.v.
Praediatus: "Qui ha force heritages, Riche en heritages, Bien
herité, Bien renté."
<EN> "action de se rendre (d'une personne)" (1552-1570):: DLG
s.v. Deditio: "Quand on se rend a aucun, Reddition."
<EN> (1531-1570):: TLL s.v. Redemptio: "Ranson."; DLG 1538- s.v.
Redemptio: "Ranson, quasi redemption."; 1546- s.v. Redimo
<EN> renson (1531; 1606):: TLL s.v. Redemptio: "Apres
auoir receu la renson delle."; N s.v. Rençon: "la mesme
syncope rendra Rensum, Que le François escrit par o,
Renson" [forme présentée comme
étymologique plutôt que réelle]
<EN> renceon 1531, rencon (1538-1564; 1606),
rençon (1564-1628)::
i) renceon: TLL s.v. Aestimo: "Tu sces que tu es mis a
renceon de vingt mines. /./ Ie te prie baille moy cestuy cy mis a
certaine renceon. /./ Ie lenuoiray bien, pourueu que le vueilles
cautionner de la renceon a laquelle ie lauray mis.", s.v.
Clarigatio: "Vne taxation de quelque somme dargent que le prince ou
la chose publique taxe a aucun, comme renceon.";
ii) rencon: DLG 1538-1552 s.v. Clarigatio; 1546-1552 s.v.
Luo, Luitio; DFL 1539-1549 s.v. Rencon, Permission, Rancon; 1549
s.v. Redemption; 1564 s.v. Permission, Redemption, Rencon; N s.v.
Rençon [1 occ. étymologique];
iii) rençon: 1564 s.v. Rançon; 1573-N s.v.
Permission, Rançon, Redemption, Rençon (plusieurs
occs in N); GDFL 1599-1628 s.v. Rançon, Redemption,
Rençon [P 1609-1614 s.v. Rençon: rençon
(x 2), rançon (1); 1628: rençon (1),
rançon (2)]; S 1606 s.v. Rançon,
Rençon; N s.v. Rençonner
<EN> rancon (1538-1564), rançon (dp.
1564)::
i) rancon: DLG 1538 s.v. Luo: "Paier sa rancon.",
s.v. Luitio: "Rachat, Paiement de sa rancon."; DFL 1539-1549
s.v. Rancon: "Rancon. Ranconner, cerchez Rencon."; 1539-1564 s.v.
Rachat;
ii) rançon: DLG 1570: s.v. Clarigatio, Luo, Luitio;
DFL-N-GDFL s.v. Rançon; 1573- s.v. Rachapt; GDFL 1599- s.v.
Permission; S 1606 s.v. Redemption, Rençon (= ajout: "pr.
Rançon"); N s.v. Besant, Heritage, Ostage; P s.v.
Rençon
<EN> rempson/rampson (anciens romans, v. N):: N
s.v. Rençon: "En maint lieu des anciens Romans escrits
à la main on le trouue escrit ainsi, Rempson, & Rampson. Par
la dessusditte syncope dudit mot Latin Redemptio. Car le
François aux dictions Latines finissans en o dont il
se sert, adiouste à la fin la lettre N. disant, de /./
Redemptio, Redemption, & puis Réemption, puis Remption,
& finalement Rempçon" [Les formes
réemption/remption/rempçon sont
plus étymologiques que réelles]
[Nota: 1) N: 6 occs de rançon; 22 occs de
rençon, dont la plupart ajoutées par N; 2) il
y a changement progressif de rençon à
rançon: a) S 1593 s.v. Permission; S 1606 s.v.
Redemption + "pr. Rançon" s.v. Rençon; P 1628
s.v. Rençon]
<EN> 1606:: N s.v. Rençon: "Comme tel meusnier fait
mauuaise rençon, c'est à dire, il ne rend pas autant
de farine que la raison veut, Iniqua mensura farinam domum
refert. Et, Il fait bonne rençon, AEqua mensura e
pistrino farinam domum reportat."
<EN> rençonner 1606:: N s.v. Rençonner:
"Car rençonner proprement est mettre aucun à
rençon: ce qui est du droict & faculté du preneur, &
non du prisonnier."
<EN> rençonner son corps "racheter sa
liberté avec une rançon" (15e s., v. N):: N s.v.
Rençonner: "Rençonner, actif. Est aussi se
deliurer de captiuité & de peril par rençon qu'on
offre. Nicole Gilles en la vie de Charles V. Et furent ceux
d'Espernay si pressez, qu'ils furent contraints bailler la ville,
& rençonnerent leurs corps, & la ville de brusler, de deux
mille francs d'or"; même citation s.v. Franc
<EN> renconner (1539-1564), rençonner
(1573-1628):: DFL s.v. Renconner: "Renconner & piller
aucung, Concutere aliquem."; 1573- = rençonner;
N s.v. Rençonner: "Rençonner se prend /./
hors le fait de guerre, pour induëment extorquer argent, ou
autre chose d'aucun. Ainsi on dit l'officier, sergent, exacteur de
subsides, qui sont concusseurs, rençonner le peuple, qu'on
dit aussi faire concussions sur les menuës gens." [Le sens
de l'item rençonner et piller est à rapprocher
de FEW: rançonnement "pillerie, rapine" (15e
s.-1700), rançonnerie (1413-Brantôme): cf. M
s.v. Bransqueter: "Bransqueter /./ c'est rançonner, &
composer le pays. Vig. Im. Il s'en alla roder à
l'enuiron des isles prochaines, qu'il bransquetta toutes, & en
retira de grandes sommes de deniers."]
<EN> rençonneur "celui que exige par force une
somme d'argent" 1606:: N s.v. Rençonneur:
"Rençonneur. Expilator, Direptor, Corrasor. Qui
prend & exige induëment sur autruy, Concusseur." [Ø
1549]
<EN> rençonnement "action d'exiger par force une
somme d'argent" 1606:: N s.v. Rençonner:
"Rençonner se prend aussi hors le fait de guerre, pour
induëment extorquer argent, ou autre chose d'aucun. /./
De laquelle signification vient ce mot Rençonnement, qui
est mot de crime & reproche. Là où rençon est
vn mot de droict militaire.", s.v. Rençonnement
"Rençonnement, m. Est exaction induë,
concussion, Corrasio, expilatio, Direptio. /./ Et est mot de
Crime & de reproche, là où Rençon est mot
militaire, & de droict de guerre, & sans reproche"
<EN>
a) rediger "(d'un prince) réduire (un territoire) en
son pouvoir" (dp. 1546):: DLG s.v. Redigo: "Sub imperium Romanum
redigere. Rediger, Reduire."; DFL1573-N-GDFL s.v. Rediger:
"Rediger aussi est remettre en sa main ce qui en auoit
esté soubstraict, selon ce on dict la Reduction du haure de
grace, de tel pais ou contrée, quand apres auoir esté
emble ou prins à force sur vng prince il le remet en sa
main."
b) rediger "(d'un prince) réduire (un territoire en
son pouvoir)" 1606:: N s.v. Soubsmettre: "signifie mettre soubs,
c'est à dire, rediger quelque chose soubs la puissance de
soy, ou d'autruy, Submittere, Subiugare, Redigere in manum
atque potestatem. Nic. Gilles en la chronique de Clodio /./
le Cheuelu: Luy & ses François commencerent à
enuahir les terres qu'à eux marchissoient, & destruisirent
& soubsmirent la terre des Thuringiens"
<EN> rediger "disposer (les parties d'un ensemble selon
un certain ordre)" (1538-1628):: DLG s.v. Distribuo: "Distribuere
in numeros milites, Mettre & rediger par bandes.", s.v.
Tribus: "Et n'y auoit aucun citoyen Rommain qui ne fust
redigé en l'une de ces tribuz ou bandes."; 1546/1552-
s.v. Digero: "Digerere acta siue tempora. Rediger & mettre par
ordre. // Tempora. Rediger par ordre."; DFL-N-GDFL s.v.
Rediger = DLG s.v. Distribuo
<EN> rediger "rendre, présenter (en parlant de la
forme qu'on donne à qch)" (1538-1628):: DLG s.v. Pastillus:
"Pastilli medicis, Des trochisques: matiere de medecine redigee
en forme presque ronde."; DFL-N-GDFL même item s.v.
Trochisques [Cf. M s.v. Rediger: "Rediger en forme."]
<EN> rediger "ranger, inclure (un objet, une personne)
sur une liste, dans un compte" (1538-1628):: DLG s.v. Contribuo:
"Contribuuntur in eam oram Ilici, Sont comptez entre les
habitans de ceste contree & redigez." [1546- = "Contribuuntur
in eam oram Icositani. Sont redigez & comptez entre les habitans
de ceste region & contree."], s.v. Expensum: "Res plurium
generum supellectili expensum ferre solitus erat, Auoit
accoustume de les rediger au nombre de son mesnage, & en faire
compte."; DFL-N-GDFL s.v. Compter: "Les Illiciens sont
comptez entre les habitans de ceste contree & redigez,
Contribuuntur in eam oram Illici.", s.v. Mesnage = DLG s.v.
Expensum, même item s.v. Rediger
<EN> rediger (jusqu'en 1628):: DFL-N-GDFL s.v. Rediger,
Supputation: "Rediger par supputations le cours des
estoilles, Persequi numeris cursus syderum." [s.v. Supputation
= supputation]
<EN> rediger par escript (dp. 1531):: TLL s.v. Acta:
"Enregistrer, Rediger quelque chose par escript, en faire acte.",
s.v. Memoria: "Il est redige par escript, On trouue par escript,
que &c.", s.v. Prodo: "Rediger par escript."; DLG s.v. Actio,
Annoto, Commendo, Consigno, Litero, Memoria, Perago, Perscriptum,
Perscriptio, Perscriptor, Persequo, Prodo, Refero, Trado
<EN> rediger (dp. 1538):: DLG s.v. Decemuiri: "Dix
hommes qui eurent le gouuernement de la republique de Romme par
l'espace de deux ans, & furent creez pour l'establissement des loix
qu'ilz redigerent en douze tables."; 1546- s.v. Testatus:
"Redigere aliquid in testatum. Rediger en escript authentique,
tellement que ledict escript puisse faire foy & seruir de
tesmoignage & preuue suffisante."; DFL1539-N-GDFL s.v. Dix:
"Dix hommes qui eurent le gouuernement de la Rep. de Romme par
l'espace de deux ans, & furent creez pour l'establissement des loix
qu'ilz redigerent en douze tables, Decemuiri."; 1573- s.v.
Rediger: "Rediger aussi est mettre par ordre & par escript
quelque art ou aultre matiere, Commendare monimentis, in
tabulas inferre, posteris prodere."; N s.v. Breviaire, Tabellion,
Tabellioner
<EN> rediger "compiler (des documents)" (dp. 1573)::
DFL-N-GDFL s.v. Rediger: "Rediger aussi est assembler ce qui est
espars, Selon ce on dict, Il a redigé les annales de france,
que plusieurs auteurs disent compter." [Le sème
"juridique" Ø. Comme expr. juridiques on trouve, in DLG et
DFL-N-GDFL, les occs s.v. Decemuiri, Testatus, Dix, Tabellion et
Tabellioner où il manque le sème "compiler"]
<EN> rembre "racheter, avoir par rachat (t. de notaire)"
('mot ancien' 1606): N s.v. Rembre: "Rembre /./ est vn
mot ancien, dont neantmoins les notaires des champs vsent és
contracts où Rachapt de la chose vendue est conuenu entre
les contractants, comme, Et pourra ledit vendeur rembre & rauoir
ledit heritage ou rente par luy vendus, en payant audit achepteur
&c. Ce que les notaires des villes disent auoir par rachapt,
voyez Remere, & Rençon."
<EN> remeré/remere m. 1606:: N s.v. Rembre:
"Rembre /./ voyez Remere", s.v. Remeré:
"Remeré ou Reémeré, substant. m. /./
signifie rachapt, qu'on dit faculté & droict de
rachapt, Redemptio, quando res ad venditorem expacto eodem
pretio numerato emptori reuertitur. Ainsi dit on, Il a par le
contract le Remeré de l'heritage par luy vendu, Ius
potestasque rem venditam redimendi, ex contractu illi quaesita
sunt, voyez Rembre.", s.v. Retraict: "Tantost substantif
& signifie /./ le remere & retraction d'vne chose
venduë, Redhibitio. Duquel y a deux especes Lignagier,
& Conuentionnel, & pource en cette derniere signification on y
adiouste communéement l'vn des noms desdites especes,
asçauoir Retraict lignagier, Retraict conuentionnel."
<EN> 1606:: N s.v. Remeré (v. supra)
<EN> (jusqu'en 1628):: DLG s.v. Induco, Interpretor, Suggero;
DFL-N-GDFL s.v. Ramentevoir: "C'est a toy a me le ramenteuoir &
reduire en memoire, si d'auenture ie l'oblie, Si memoria forte
defecerit, tuum est vt suggeras."
<EN> reduire qn en memoire de qch (1546-1570):: DLG s.v.
Reuoco: "Ad memoriam alicuius rei animos aliquorum reuocare.
Leur remettre quelque chose en memoire, Les reduire en
memoire." [1538 = "/./ Leur remettre quelque chose en
memoire, Les reduire a memoire." (v. infra)]
<EN> se reduire qch en memoire "se rappeler"
(1546-1570):: DLG s.v. Repraesento: "Repraesentare aliquid animo.
Se reduire quelque chose en memoire."
<EN> reduire qch en sa memoire (1538-1570;
1609-1628):: DLG s.v. Memoro: "Penser et reduyre en sa
memoire.", s.v. Reminiscor: "Se souuenir, Rapprendre, Se
raduiser, Reduire en nostre memoire quelque chose que nous auons
sceu autrefois." [1546 supprime "Rapprendre, Se
raduiser"; 1552 ajoute "Rememorer"], s.v. Repeto:
"Memoria repetere, Reduire en sa memoire, Se souuenir."; P
s.v. Reduire: "Reduire aucune chose en sa memoire, ruminare,
vel ruminari, memoria repetere, memorare." [DFL1539-S1605 =
à sa memoire (v.infra)]
<EN> reduire qch en memoire (1531-1628):: TLL s.v.
Ago 22r: "Quant ie pense cecy en moy mesme, & que reduis en
memoire.", s.v. Memoro: "Il me fault penser, & reduire en memoire."
[La 2e occ. = reduire en memoire ou se reduire en
memoire? (cf. supra)]; DLG 1538- s.v. Commemorare: "Quodcunque
dixerim, audiuerim, egerim, commemoro vesperi, Ie reduys en
memoire, & recorde.", s.v. Memini: "Memineris meminisse,
Aies memoire de te souuenir, ou de reduyre en memoire.",
s.v. Recognosco: "Reduire en memoire, Recongnoistre. //
Recognosce mecum tandem illam superiorem noctem, Souuienne toy
auec moy de celle nuict, Reduis en memoire."; 1546- s.v.
Recordor: "Se souuenir, Se rauiser, Reduire en memoire, Se
recorder." [1552 ajoute "ou rememorer"], s.v. Rumino:
"Reduire quelque chose en memoire." [1538 = reduire a
memoire (v. infra)]; DFL1539-N-GDFL s.v. Memoire: "Ayes
memoire de te souuenir, ou de reduire en memoire, Memineris
meminisse. // Reduire en memoire, Ponere ante oculos,
Ruminari, Memoriam facere, Repetere memoria, Reminisci,
Recomminisci, Subiicere, Recolere, Recognoscere. // Reduis en
memoire, Recognosce. // Ie reduy en memoire & recorde ce,
&c. Quodcunque dixerim, audiuerim, egerim, commemoro vesperi.";
1564- s.v. Rememorer
<EN> Ø EN
<EN> reduire qch a memoire "se rappeler"
(1531-1570):: TLL s.v. Commemoro: "Reduyre a memoire, recorder
quelque chose en son entendement.", s.v. Memoria: "Qui reduira a
memoire.", s.v. Memoro: "Reduyre a memoire, penser. // Raconter,
reciter, reduire a memoire.", s.v. Mentio: "Ramenteuoir, faire
mention, reduyre a memoire.", s.v. Recolo: "Reduyre a memoire.",
s.v. Reminiscor: "Soubuenir, reduyre a memoire."; DLG s.v. Memoria:
"Repetere memoria euentus aliorum, siue res antiquas, Reduyre a
memoire.", s.v. Pono 552b: "Ponere ante oculos rem aliquam,
La ramenteuoir, La mettre au deuant, Reduyre a memoire, Mettre
deuant les yeulx."; 1538 s.v. Rumino: "Ruminari, Reduire
quelque chose a memoire." [1546/1552 = reduire en
memoire (v. supra)] [DFL-N-GDFL n'a que reduire en
memoire]
<EN> reduire qch à sa memoire (1539-1625)::
DFL-N-GDFL s.v. Reduire: "Reduire quelque chose a sa
memoire, Ruminare, vel Ruminari, Memoria repetere, Memorare."
[P = "Reduire aucune chose en sa memoire, ruminare, vel
ruminari, memoria repetere, memorare." (v. supra)]
<EN> reduire qn à memoire de qch "rappeler"
(1538-1628):: DLG s.v. Reuoco: "Ad memoriam alicuius rei animos
aliquorum reuocare, Leur remettre quelque chose en memoire, Les
reduire a memoire." [1546- = les reduire en memoire (v.
supra)]; DFL-N-GDFL s.v. Reduire: "Reduire aucung a memoire de
quelque chose, Ad memoriam alicuius rei animos reuocare,
Inducere in memoriam rei alicuius, Memoriam facere."
<EN> reduire qch à son pensement "se
rappeler" (1538-1606):: DLG s.v. Subiicio: "Cogitationi suae
subiicere, Reduire a son pensement, Mettre en sa pensee.";
DFL-N-GDFL même item s.v. Pensement
<EN> reduire qch en son pensement (1546-1570;
1603-1628):: DLG s.v. Subiicio: "Subiicere cogitationi suae. Cic.
Reduire en son pensement, Mettre en sa pensee."; S1603-P1628
même item s.v. Pensement
[Nota: changement a -> en: à
(sa) memoire -> en (sa) memoire,
à son pensement -> en son pensement]
<EN> Voir ci-dessus, section 6 (article-essai reduire)
<EN> reduction "action de faire passer d'un état
ou forme à un/une autre" (1564-1628):: DFL-N-GDFL s.v.
Calciner: "est passer quelque chose metallique ou minerale par
le foeu, & la reduire en pouldre. Calcination, telle reduction en
pouldre par le moien du foeu"; N s.v. Esquarrissure: "C'est
la reduction au quarré de ce qui ne l'est point,
Quadratio."
<EN> reduction "délimitation" t. domanial 1606::
N s.v. Chartre: "les Chartres de France /./ Qui sont les
tiltres du Domaine, Incorporations, Acquets, Reuersions, Appannages
concernans la Couronne de France, Traittez de Paix, Alliances,
Confederations, Trefues, Mariages, Reductions de frontieres, bornes
& limites d'icelles, & autres tels infinis tiltres appartenans
à la Couronne."
<EN> reducteur m. "traducteur" 1573-1628:: DFL-N-GDFL
s.v. Cor: "au 2. liure d'Amad. /./ des Essars reducteur
dudict rommant"
<EN> reduit/reduict 1606:: N s.v. Bouge: "Et le
Bouge d'vne chambre, le petit reduit qui est ioignant la chambre &
hors le mur d'icelle, qui ne merite le nom de garderobe. /./
le petit reduit en saillie d'vne chambre", s.v. Tabourinet:
"Tabourinet aussi signifie ce petit reduict qu'on fait en
l'encoigneure d'vne sale quarrée, soit auec de la
tapisserie, ou auec des ais, d'où ceux qui y sont mussez
peuuent veoir ce qui se fait en ladite sale."
<EN> reduit "échancrure (d'un rivage)" 1606:: N
s.v. Cale: "Cale. Est vn terme de marine vsité és
mers de Leuant, & signifie ce reduit & entrée à
requoy que la mer fait au riuage entre deux poinctes de la terre,
ou rochers issans d'icelle en cornieres, lesquelles rabbattent le
vent, et y font la mer calme."
<EN> reduit "étui" 1606:: N s.v. Fourreau:
"Fourreau, Est en general ce reduit fait de cuyr, dans lequel on
estuye quelque chose, Theca. Il est particularisé
és fourreaux d'espée & autres armes de fer
offensiues, qu'on estuye & couure pour crainte de la roüille.
Ainsi dit on, le fourreau de harquebouse, pistole, espieu /./"
<EN> reduit "compartiment (d'un navire)" 1606:: N s.v.
Vaisseau: "Et le vaisseau d'vn nauire, c'est le coffre, ou la
coquille d'vn navire, auquel sont contenus tant le tillac, ponts &
autres reduits d'iceluy, que la marchandise, Equippage, et les
mariniers mesme"
<EN> réver/rever (1564-1628):: DFL-N-GDFL
s.v. Resver: "Resuer, Delirare, Deliramenta loqui, Ineptire, Aliena
loqui. Aucuns escriuent Réuer, & le deriuent de , quod est vacillare & errare."; 1573,
N, S 1599, 1606, P 1614 = rever [Cf. réverie
infra]
<EN> (1538-1625), "inspirer de la terreur à" 1628:: DLG
s.v. Incutio: "Incutere errorem, Mettre en erreur & fantasie,
Faire resuer."; DFL-N-GDFL s.v. Resver: "Faire resuer,
Incutere errorem, Insomnia facere."; P 1628 ajoute un t:
"Faire resuer, Incutere terrorem /./"
<EN> resver (1538-1628):: DLG s.v. Facio: "Insomnia
facere, Faire resuer." [Cf. s.v. Insomnium: "Vision qu'on
uoit en dormant."]; 1546- s.v. Somnio: "Songer, Resuer.
// Somnians, Participium. Songeant, Resuant."; DFL-N-GDFL
s.v. Resver: "Faire resuer, Incutere errorem, Insomnia
facere."; V s.v. Ravasser: "Voyez Resuer." [Cf. RLiR
50 s.v. ravasser]
<EN> resver "laisser aller son imagination" (1546-1570)::
DLG s.v. Species: "Vanae finguntur species. On fait des
chasteaulx en Espaigne, Quand on resue."
<EN> réverie/reverie (1564-1628)::
DFL-N-GDFL s.v. Resver: "Hinc ,
error mentisque occupatio quam Réuerie nostri dicunt."; V =
reverie [Cf. réver supra]
<EN> resverie "doute, trouble", mettre qn en
resverie "faire douter, semer le trouble dans l'esprit de"
1531:: TLL s.v. Scrupulus: "Scrupulus pro solicitudine &
difficultate aliquando ponitur. /./ inieci scrupulum. Ie lay mis en
resuerie." [DLG = "Inieci scrupulum, Ie l'ay mis en
doubte."]
<EN> "personne qui est tourmentée de rêves en
dormant" 1531:: TLL s.v. Insomniosus: "Vng resueur, Qui ne faict
que songer." [DLG = "adiectiuum, Qui est tormenté de
fantasies & resueries ou uisions en dormant."]
<EN> reveur/resveur m. "?" (Ronsard, v. M;
1609-1625):: M-dB s.v. Homere: "Homere, vieillard, reueur, bon,
braue, Escriuain de la mutine armee, vieil, eternellement sur les
autres se renomme, les diuines bourdes d'Homere, Rons." [dB =
"resueur"] [Ronsard: "Homere /./ le meilleur reveur"]
[vérif. contexte plus large in Rons. pour le sens]
<EN> adj. "qui délire" (1538-1628):: DLG s.v. Delirus:
"adiectiuum, Resueur." [1546/1552 ajoute "Radoteur"];
DFL-N-GDFL s.v. Resveur: "Resueur, Delirus."
<EN> adj. "qui s'égare (en parlant de l'esprit)"
(Ronsard, v. M; 1609-1625):: M-dB s.v. Esprit: "Esprit /./
triste, pensif, resueur, melancholique /./ Rons."
<EN> (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Endesver: "Endesuer, Insanire,
Furere. // Faire endesuer, Furiare."; DLG 1552 s.v. Furo:
"Enrager, Estre forcené, Forcener, Endesuer.", s.v.
Furio: "Faire enrager & deuenir furieux, Faire entrer en furie,
Faire forcener, Faire endesuer.", s.v. Insanio: "Estre
insensé ou hors du sens, Estre endesué,
Endesuer."
<EN> endesver de + inf. "désirer ardemment (faire
qch)" (dp. 1549):: DFL-N-GDFL s.v. Endesver: "Il endesue de
senfuir, Ardet abire fuga. // I'endesue de te ueoir,
Ardeo te videre."; DLG 1552 s.v. Ardeo: "Ardeo te videre. Ie
desire fort de te ueoir, Ie brusle de desir, &c. I'endesue de te
ueoir."
<EN> endesvé de + inf. "furieux de (faire qch)"
(1546-1570):: DLG s.v. Insanus: "Insanae vites. Qui portent
trois fois l'an, Enragees ou endesuees de porter."
<EN> referendaire "officier de chancellerie ayant la
garde du sceau royal et faisant le rapport des placets" 1606:: S
s.v. Referendaire: "Referendaire, Nom d'office en la
Chancellerie, Referendarius, Relator. Grand
Referendaire, Qui aliis relatoribus praeest." [Probablement
dérivé de Ragueau: "Rapporteurs DE CHANCELLERIE. En
l'Ordonnance du Roy Lois XII, de l'an 1499. art. 137, et de l'an
1512, art. 61. "Sunt Referendarii qui recitant principi
supplicum desideria." Qui rapportent en Chancellerie de Parlement
pardevant les Maîtres des Requestes qui y président,
et déclarent les difficultez qui se trouvent és
lettres que l'on veut obtenir." (s.v. Rapporteurs, d'après
l'éd. de 1704); le sens donné par N (v. infra) est-il
vraiment différent de celui de Ragueau-S? ou ne s'agit-il
pas simplement de deux défs différentes d'une
même réalité?]
<EN> grand referendaire "référendaire en
chef" 1606:: S s.v. Referendaire (v. supra)
<EN> referendaire 1606:: N s.v. Referendaire:
"Referendaire. Est celuy lequel fait rapport & recit du contenu
d'vnes lettres royaux en vne chancellerie. On pourroit aussi dire
celuy estre Referendaire qui fait son rapport d'vne requeste,
A libellis, Comme l'estat est plus grand & plus digne à
Rome qu'il n'est en France, mais en ce royaume les Referendaires
sont de trop inferieurs aux Maistres des requestes.", s.v.
Referer: "A la relation du conseil, clause vsitée par les
Secretaires du Roy en la signature des lettres, desquelles rapport
a esté fait par vn maistre des Requestes, ou par vn
Referendaire de la Chancellerie."
<EN> (jusqu'en 1628):: DFL-N-GDFL s.v. Refrigerer: "Refrigerer,
Refrigerare, Perfrigerare." [P ajoute "Refroidir"]
<EN> refrigerateur/refrigeratrice (1552-1570)::
DLG s.v. Refrigerator: "Refrigerator, & Refrigeratrix. Verbalia.
Refrigerateur, & Refrigeratrice."
<EN> refrigeratif, refrigerative "propre à
rafraîchir" (dp. 1546):: DLG s.v. Acetum: "Frigorificum
acetum. Refrigeratif.", s.v. Frigorificus: "Adiectiuum.
Refrigeratif.", s.v. Refrigeratorius: "Adiectiuum: vt Vis
refrigeratoria. Force & faculté refrigeratiue, ou de
refroidir."; DFL-N-GDFL s.v. Refrigeratif:
"Refrigeratif, Refrigeratorius."
<EN> refrigeration "action de rafraîchir"
(1546-1628):: DLG s.v. Refrigeratio: "Verbale. Refroidissement,
Rafraischissement, Refrigeration."; DFL-N-GDFL s.v.
Refrigeration: "Refrigeration, Refrigeratio."
<EN> COD de personne ou de chose (1549-1628):: DFL-N-GDFL s.v.
Refreindre: "Refreindre, Refraenare.", "Refreindre son
ire & courroux, Iras cohibere, vel comprimere, Iram reprimere,
Irae moderari, Iram fraenare, Iracundiam cohibere, vel continere."
[1539 a seult se refreindre (v. infra); DLG 1538- n'a que la
forme refraindre dans cet emploi (FEW: BenSMaure-1660) s.v.
Coerceo: "Refraindre, Reprimer.", s.v. Iniicio: "Fraenos
furoris iniicere, Retenir, Refraindre la fureur d'aucun.";
1546/1552- s.v. Constringo, Iniicio, Ira, Refraeno, Refraenatus,
Reprimo, Supprimo, Sustineo; la déf. de FEW doit pouvoir
permettre un COD de chose pour ses trois derniers
définisseurs, puisqu'aucune des autres défs n'y
convient]
<EN> (dp. 1538):: DLG s.v. Cohibeo: "Cohibere se, Se retenir,
Se refreindre & moderer." [1546- = se refraindre (v.
infra)]; 1552 s.v. Indulgeo: "Amori. S'abandonner a amour, sans
se refreindre aucunement." [1546, 1570 = se refraindre
(v. infra)]; DFL-N-GDFL s.v. Refreindre
<EN> (1531; 1546-1570):: TLL s.v. Compesco: "Refrains toy & te
garde bien de luy dire quelque iniure."; DLG s.v. Cohibeo (v.
supra); 1546, 1570 s.v. Indulgeo (v. supra)
<EN> (1552-1570):: DLG s.v. Refraenatio: "Verbale. Refrainte,
Refrenation, Reprimende."