Du Fouilloux chez Nicot et Poille: une contribution à l'étude de l'influence de Du Fouilloux dans la lexicographie

Russon Wooldridge

R. Wooldridge, septembre 1998


1. Introduction

La brève étude qui suit a pour but de donner une mesure de la contribution de La Venerie de Du Fouilloux à la lexicographie française de la Renaissance finissante et en même temps de fournir un cadre explicatif aux matériaux de Du Fouilloux, de Nicot et de Poille que nous mettons en ligne sur le site RenTexte. [1]

Elle emprunte la deuxième partie de son titre à un ouvrage de François Remigereau: Recherches sur la langue de la vénerie et l'influence de Du Fouilloux dans la littérature et la lexicographie (= R1963). Ce volume contient des recherches sur la langue de la vénerie en partant du traité de Du Fouilloux, mais n'aborde pas vraiment la question de son influence dans la littérature et les dictionnaires, comme le constate Georges Straka dans l'avant-propos qu'il ajoute à cette publication posthume dont il est l'éditeur. Les lexicographes comme Nicot ou Littré, les dictionnaires comme le Trévoux ou le Dictionnaire général, ne sont évoqués par Remigereau que pour appuyer une glose ou comme exemples de mauvaise interprétation.

Si Straka est le premier critique de l'ouvrage de Remigereau, son critique le plus sévère, et qui ne pardonne pas à Straka de l'avoir publié, est Gunnar Tilander, qui sort sa grosse artillerie pour le faire. Il y consacre un livre au titre saugrenu Littré et Remigereau comme lexicographes (= T1968) et profite de l'autorité que lui confère son statut de directeur de la collection Cynegetica dans laquelle il le fait paraître pour ériger deux emblèmes de censure en entrée de jeu: 1) sur la page de titre, Tilander se dit « Docteur en droit, Docteur ès lettres, Docteur en philosophie, Doctor en derecho, Associé de l'Institut de France de Paris, Membre des Académies de Madrid, Lisbonne, Barcelone, de l'Academia de la Historia de Madrid, de l'Accademia dei Lincei de Rome, de l'Académie des Belles-Lettres de Stockholm, de l'Académie royale de Lund, de l'Académie Gustave-Adolphe d'Upsal, The Hispanic Society of America de New York, Membre d'honneur du Consejo superior de investigaciones científicas de Madrid, etc. » -- on apprécie beaucoup le « etc. » à la fin; 2) il dédie son ouvrage « À la memoire du grand lexicographe, Maître des maîtres, ÉMILE LITTRÉ, 1801-1881 » et reproduit le célèbre portrait dont on imagine la sévérité du regard dirigée par Tilander vers le malheureux Remigereau et en même temps, de façon cocasse, dirigée par le lecteur -- qui vient de prendre connaisance de la page de titre -- vers l'impertinent Tilander qui ose comparer le grand savant du XIXe siècle à un obscur chercheur de Strasbourg. L'objectif avoué de Tilander est en fait de défendre l'oeuvre de Littré contre les critiques mal fondées de Remigereau, qui aurait « cherché à vitupérer le grand savant » (T1968: 125) -- et manifestement de défendre aussi son amour-propre de spécialiste de cynégétique vivement blessé par les critiques philologiques que Remigereau lui avait adressées dès 1952 (voir R1952 ci-dessous).

Laissons ces querelles pour entrer au vif de notre sujet.

2. La Venerie de Du Fouilloux

Dans le cadre de notre propos, il est deux autres ouvrages, l'un de Remigereau, l'autre de Tilander, bien plus importants. Dans le premier, Jacques Du Fouilloux et son traité de La Vénerie, 1952 (= R1952), Remigereau établit avec soin l'identité et les propriétés de chacune des éditions de ce traité célèbre, dont la suprématie en France a duré pendant un siècle (rééditions multiples jusqu'en 1650), jusqu'à la parution de La Venerie royale de Salnove en 1655. La conclusion bien argumentée de Remigereau est que seule l'édition princeps de 1561 représenterait « avec autorité la pensée, la langue et le style du veneur poitevin » (R1952: 115). Cette fois-ci, Tilander reconnaît le mérite du travail de Remigereau: en parlant des détails biographiques fournis par Remigerau, Tilander le félicite de sa « précision digne de louanges ». Il le dit (p. 9) dans son édition critique de La Venerie de 1561, publiée en 1967 (= T1967).

C'est cette même édition de 1561 (= F) qui va nous servir de point de référence dans la discussion qui suit et c'est celle que nous avons saisie sur ordinateur et convertie en base de données interactive (voir la base Du Fouilloux en ligne interrogeable sous TACTweb).

3. Du Fouilloux chez Nicot

Jean Nicot exploite le traité de Du Fouilloux dans deux ouvrages: d'abord, en 1573, dans le Dictionaire françois-latin (= N1), réédition du dictionnaire bilingue de Robert Estienne faite par Jacques Dupuys, qui y met « ce que i'ay fait extraire de plusieurs escripts de M. Nicot » (préface); et ensuite, en 1606, dans son Thresor de la langue françoyse (= N2).

Le nom de Du Fouilloux est cité 62 fois: 44 fois en 1573, puis 19 mentions ajoutées en 1606. Les articles contenant au moins une occurrence du nom de Du Fouilloux sont les suivants: a) 1573: AMEUTER, BAUDS, CERNE, CHALEUR, CHENIL, COMMUN, COUPLE, CROISER, DESCOUPLE, EMPLIR, ESPIÉ, FORCENANT, FORPAÏSER, GASTINE, HERIGOTÉ, HERIGOTEURE, HERPÉ, LIMIER, MASTINER, MOT, NAISTRE, NOIR, ONDÉE, PIECE, PIQUER, PORTÉE, POURCHASSER, QUATROILLE, RACE, REBAUDY, RECHAUFFER, RETOURNER, RETROUSSÉ, RUIT, RUSER, SEUR, TAVELÉ, TOURNOYER, TRACE, VENT; b) 1606: BACQUET, BARICAVE, BASSET, CHACE, CHACER, DINTIERS, ESCLAMME, FORME, GAIGNAGE, GIBBIER, LANCER, MUSE, RAMURE, SENGLIER, TRAC, VENERIE.

La pratique citationnelle de Nicot à l'égard de Du Fouilloux est caractéristique de sa méthode générale:

  • citation textuelle avec référence complète:
  • citations multiples:
  • synthèse (Du Fouilloux n'est pas nommé):
  • intégration avec d'autres données: Quelques autres items, qui ne mentionnent pas le nom de Du Fouilloux, auraient été inspirés par son traité: Cependant, la plupart des articles cynégétiques anonymes viennent de l'appendice Aucuns mots & manieres de parler appartenans a la Venerie [...] prins du second liure de la Philologie de monsieur Budé du Dictionaire francoislatin de 1549 (DFL 1549); Dupuys intègre les items de cet appendice, revus vraisemblablement par Nicot, dans le corps du DFL de 1573. Nous ne traiterons pas ici les quelques mentions de Phebus ou de Modus & ratio sauf lorsqu'elles transitent par l'intermédiaire de Du Fouilloux:

    4. Du Fouilloux chez Poille

    Si Remigereau cite Nicot à l'occasion, il ignore l'existence de l'édition du Grand dictionaire françois-latin due à Guillaume Poille (Paris, différents libraires, 1609 = P; rééd. Paris et Rouen jusqu'en 1628). Mais Remigereau n'est pas seul: malgré la présence à la Bibliothèque nationale de Paris de cinq exemplaires provenant de différentes impressions parisiennes ou rouennaises, l'édition de Poille a été considérée par les bibliographes comme un simple prolongement sans intérêt du DFL de 1573 et les chercheurs n'y ont pas prêté attention; l'exception, Gay 1887-1928, qui a vraisemblablement consulté BN X 2454 (Rouen, L'Allemant, 1625), l'appelle énigmatiquement « Nicot, 4e édit., 1625 » (cf. Wooldridge 1993/1998), selon la tradition de l'appellation brouillonne « dictionnaire de Nicod » appliquée indifféremment à différentes époques au Thresor ou au Grand dictionaire et fondée, dans le cas du GDFL, sur la mention prestigieuse (commerce oblige) « Recueilli des obseruations de plusieurs hommes doctes: entre autres de M. NICOD » qui figure sur la page de titre de toutes les éditions et impressions du Grand dictionaire (cf. l'extrait du privilège de Poille 1609 qui parle de « Le grand Dictionnaire François-Latin de M. NICOD, de nouueau augmenté par m. Guillaume Poille »). (Pour l'identification et une étude approfondie des éditions du GDFL, voir Wooldridge 1970 et, surtout, 1992a.)

    L'intérêt du GDFL de Stoer, Marquis et Poille n'est plus à démontrer (voir, par exemple, outre Wooldridge 1992a: Chambon & Wooldridge 1990; Wooldridge 1992b, 1993/1998, 1996/1998, 1998). Pour ce qui est du traité de Du Fouilloux, Poille le cite nommément 96 fois, s.v. AMEUTER, ANDOILLIERS, ARMES, ARRES, ASSENTIR, AVIER, BAILLARGE, BAILLOT, BARRAUT, BAUDE, BAUX, BOSQUERESQUES, BRAIMER, BRANSLER, BUISSON, CARNAGE, CHAIR, CHANGE, CHARBONNIERE, CHEVILLEURES, CLERAUT, CONTREPIED, COUPLE, COURIR, CUIDER, DEFENSES, DRESSER, EFFILER, EMPUNAISIR, ESCLAMÉ, ESGAIL, ESPIEE, ESSORER, ESVERER, FONCER, FORHUS, FORHUER, FORT, FOULE, GAIGNAGE, GREFFIER, GRESLE, GRIS, HAQUEBUTIERS, HARDER, HOISE, HOURVARIS, HUMECTIFIER, JOINTES, JOUBAR, JUSTE, LAICTEE, LANCER, LICE, MAILLE, MALMENER, MARCHER, MARTEAU, MATRAS, MEMBRE, MEUTE, MIRAUD, NAGER, NÉ, NEZ, ORIENTÉ, PARLER, PIECE, QUESTER, RECELER, RELAIS, RELEVER, REPOS, REQUERANT, REQUESTER, RERE, ROUTES, SENER, SOUILLARD, TAILLE, VENAISON, VENENEUX, VENT, VERMET, VIANDY, VOYÉ.

    Il faut noter que Poille, tout comme Jean Marquis dans ses Adversaria (cf. Wooldridge 1992a: 154), exploite Du Fouilloux comme bon témoin du lexique de son temps; certains items relèvent donc de la langue de la vénerie, d'autres du lexique général non technique. Témoins éloquents de cette optique sont les mots qui sont attestés chez plusieurs auteurs par Poille: defenses d'un sanglier, d'un cerf (F), defense d'un sanglier (Ronsard); dresser un cerf (F), dresser un apprest (Ronsard); foule de piqueurs (F), combattre en foule (Belleau); lancer le cerf (F), lancé au coeur (Du Bellay); lice 'chienne' (F et Ronsard), haute lice (Amyot); maille de presse (F), grosses ou menues mailles (Belleau); chiens marchez (F), marcher quelqu'un, marcher les fleurs (Ronsard); un cerf de repos (F), cerf lancé de son repos (Belleau); taille 'bois taillis' (F), taille d'antique (« Triomphe de Henry »); avoir bon vent, grand vent et sentiment (F), vent Aquilon (Ronsard).

    La pratique citationnelle de Poille est plus ou moins la même que pour le « Triomphe de Henry », analysée dans Wooldridge 1993/1998. Nous nous contenterons ici de donner quelques exemples typiques.

  • syntagme nominal se référant à une partie de quelque chose:
  • variante:
  • citation textuelle:
  • citation normalisée ou contextualisée:
  • mot ou citation glosé: Si Poille et Marquis sont de précieux témoins de la langue du XVIe siècle (cf. Wooldridge 1998a) et des goûts de lecture de l'époque -- et plus fiables pour cela que Cotgrave puisqu'ils nomment leurs sources --, ils n'ont pas la compétence philologique ou linguistique d'un Nicot. Aussi les fautes de lecture et les fautes d'impression ne sont-elles pas rares (cf. trompe/troupe ci-dessus):

    5. Du Fouilloux chez Nicot et Poille

    Nous terminerons cette brève étude en regardant les cas de rencontre entre Nicot et Poille. Il y a trois cas de figure: 1) Poille particularise la source générique des données de DFL 1573; 2) Poille identifie la source des données de DFL 1573; 3) Nicot et Poille citent Du Fouilloux indépendamment l'un de l'autre pour un même terme.

  • Poille particularise Nicot: Voir aussi laictée/laictee, meute, hault nez, viandy.

  • Poille identifie la source de Nicot:
  • Nicot et Poille traitent indépendamment le même terme: Les autres cas de N1 + P: ameuter, bauds/baux, couple, espiée/espiee, (de) plus grand vent & sentiment; de N2 + P: gaignages.


    Notes

    1. Page d'accueil de RenTexte.

    2. L'expression chiens terriers est introduite dans la table des chapitres remaniée à partir de la première édition parisienne (Galiot du Pré, 1573).

    3. Le Recueil des Mots, Dictions & Manieres de parler en l'Art de Venerie que Galiot du Pré ajoute à son édition parisienne de 1573 puise abondamment dans cet appendice de 1549. Ainsi, on y lit: « ALligner la Louue: elle se faict alligner au Loup. » (Nous citons le Recueil d'après l'édition composite d'Adolphe Ardant, Limoges, 1973.)


    Bibliographie

    Chambon, Jean-Pierre & T.R. Wooldridge (1990). « Une source méconnue pour l'étude de l'occitan d'Auvergne au XVIIe siècle: le Dictionnaire de Marquis (Lyon 1609) », Revue de linguistique romane, 54, 377-445.

    F = Du Fouilloux, Jaques. La Venerie, Poitiers: de Marnefz, & Bouchetz freres, 1561.

    N1 = Nicot, Jean. Dictionaire françois-latin, Paris: Jacques Dupuys, 1573.

    N2 = Nicot, Jean. Thresor de la langue françoyse, Paris: David Douceur, 1606.

    P = Poille, Guillaume. Le Grand dictionaire françois-latin, Paris: Vve Guillaume Chaudiere, François Gueffier, Joseph Cottereau, 1609.

    R1952 = Remigereau, François. Jacques Du Fouilloux et son traité de La Vénerie, Publications de la Faculté de l'université de Strasbourg, fasc. 117, diffusé à Paris, par Les Belles Lettres, 1952.

    R1963 = Remigereau, François. Recherches sur la langue de la vénerie et l'influence de Du Fouilloux dans la littérature et la lexicographie, Publications de la Faculté de l'université de Strasbourg, fasc. 142, diffusé à Paris, par Les Belles Lettres, 1963.

    T1967 = Tilander, Gunnar. Jacques Du Fouilloux: La Venerie et L'Adolescence, Cynegetica XVI, Karlshamn: Johanssons, 1967.

    T1968 = Tilander, Gunnar. Littré et Remigereau comme lexicographes, Cynegetica XVII, Karlshamn: Johanssons, 1968.

    Wooldridge, Terence Russon (1970). « Sur la trace du Grand dictionnaire françois-latin », Cahiers de lexicologie, 17, 87-99.

    Wooldridge, Terence Russon (1992a). Le Grand Dictionaire françois-latin (1593-1628): histoire, types et méthodes. Monographie et base de données, Toronto: Éditions Paratexte, iv-277 + disquettes.

    Wooldridge, Terence Russon (1992b). « Balbutiements dictionnairiques », Mélanges Léon (éd. P. Martin), Toronto: Éds Mélodie-Toronto, 545-50.

    Wooldridge, Terence Russon (1993/1998). « Le 'Triomphe de Henry': étude lexicologique et métalexicographique », Le français préclassique, 3, 5-41; rééd. en ligne.

    Wooldridge, Terence Russon (1996/1998). « Le lexique français du XVIe siècle dans le GDFL et le FEW », Zeitschrift für romanische Philologie, 114, 210-57; prééd. en ligne.

    Wooldridge, Terence Russon (1998). « Ronsard chez les lexicographes de la Renaissance », version en ligne mise à jour d'une étude à paraître (sans les appendices) chez Ilias (Paris) dans une édition, établie par C. de Buzon et P. Martin, des Amours de Ronsard commentées par Muret (1553).